Ta strona została uwierzytelniona.
18. Chocia te gwiazdy nieraz już widziały
Pogręzłe[a] nawy, rozbite o skały,
Nieraz przed niemi[b] szyper ręce składał
I szkuty stradał; [1]
19. Nie pomogły mu kotwie ani wiosła,
Nieraz po morzu sroga dma rozniosła
Ciała zalane, które między[c] wały
Na wierzch wspływały.[2]
20. Lecz człowiek dobry i nie nazbyt chciwy,
Trzykroć i cztery człowiek to szczęśliwy!
Niewie, co to jest morze rozgniewane
I rozigrane.[3]
21. Żyje na ziemi, na której się rodzi,
Po wodach srogich nie pływa, nie brodzi,
Rzeczkę dla bydła a zdrój ma dla siebie
K’woli potrzebie.[4]
- ↑ Składnia: Niech cię nie straszą, niech ci nie grozi, chocia te gwiazdy widziały, (chociaż) szyper ręce składał, szkuty stradał, (chociaż) mu nie pomogły, (chociaż) dma rozniosła. Niech ci nie grozi, niech cię nie straszy; pogręzłe, pogrążone, zatopione; stradał, tracił.
- ↑ Kotwie: kotwia, kotew′, kotwica i kot, ancora, hak żelazny o 2, 3, 4 i więcej nawet pazurach, który wrzucają we wodę, aby pazurami chwyciwszy się gruntu, statek zatrzymał. Mówimy: kotwicę podnieść, wyciągnąć, zarzucić, stać na kotwicach. Dma: od dąć, znaczy podmuch, powiew wiatru, np.: Nasze płonne nadzieje, po powietrzu dma rozwieje. Kochan. Psalm. Ciała zalane topielców, które jak wiadomo z początku na dnie leżą, później dopiero na wierzch wypływają.
- ↑ Chciwość podaje autór jako pierwszy powód, dla czego człowiek puszcza się na morze, gdzie go tyle niebezpieczeństw czeka; trzykroć, czterykroć szczęśliwszy ten, co kontentuje się płodami ziemi rodzinnej.
- ↑ Brodzi: brodzenie po wodzie nie grozi właściwie niebezpieczeństwem; sądzę, że w tem miejscu to samo znaczy co pływa, jak to w innych dyjalektach słowiańskich; patrz Lindego sub v. brodzić. K’woli ku woli (gwoli), dla.