Ta strona została uwierzytelniona.
431. Rzeczesz drugiemu: Słyszysz to Marcinie?
Czy po niemiecku, czyli po łacinie
Mówi ten krygsman[a]? wie go kat co gdacze,
Język mu skacze.[1]
432. Jam Procurautor, bone frauter, aequa
Mente demonstres ubi si fidelis,
Qui sciat linguam pariter Poluonam
Atque Pruthenam?[2]
433. Tam Niemiec bardzo[b] zagniewany mową
Odpowie tobie prawie piorunową:
Nolo ferrater tuus esse, ferum
Fera vatebor,[3]
434. Quod Procurator[c] ponus et[d] videlis
Horreo nostri tomini calentes
Fentilat wruges, hidioma callens,
Doctus utrumque.[4]
- ↑ Krygsman z niemiec. Kriegsmann, wojak.
- ↑ Czytaj: procurator, frater, Polonam, zamiast procurautor, frauter, Poluonam. (Już mi kochany bracie z łaski swej wskaż, gdzie znajdę wiernego prokuratora, któryby znał zarówno język polski i pruski?)
- ↑ Łącz: Niemiec bardzo zagniewany odpowie tobie mową prawie piorunową. Czytaj: frater, verum, vera, fatebor zam. ferrater, ferum, fera, vatebor. (Niechcę być bratem twojim, ale prawdę ci wyznam.) Tr. w przypisku: „bo ferrater po niem. zdrajca“; jest to zbyt naciągane wytłumaczenie dalszego nieporozumienia. Dosyć przyjąć, że Niemca obraziła poufałość Polaka, narzucającego mu się niejakoś z braterstwem.
- ↑ Czytaj: bonus, fidelis, domini, ventilat, fruges, idioma zam. ponus, videlis, tomini, fentilat, wruges, hidioma. (Że prokurator dobry i wierny w stodole mego pana świeże zboże przesiewa; jest on uczony i zna obydwa języki.) Tu znów wyraz procurator staje się przyczyną nieporozumienia. Polak bowiem ciągle o sędziego się dopytuje, Niemiec zaś bierze wyraz ten w znaczeniu szafarza, gospodarza, włódarza.
soki dom nad całą wsią sterczy, stoji on otworem dla każdego; otoż to jest dom szołtysa, w nim sprawiedliwość wymierza.)