Strona:PL Nowe Ateny cz. 1.djvu/44

Ta strona została przepisana.

czyśćili Páſterze wodą kropiąc, y źiemią ná nie rzucáiąc. Paliſę Boginię Páſterzow weneruiąc, Mleká ćiepłego ofiárowániem, Koſzar zdobieniem przez ná wieſzánie Wieńcow według Owidiuſza. Domy ſwoię poświęcáli Siárkę paląc, teſte Pliniô. Franciźi tę Ceremonię Expiationis Miaſt czynili, ludźi zábiiáiąc ná Przedmieśćiách kámieńmi, według Laktancyuſza.
Rzeczy zaś Deorum Cuſtodiæ te były oddáne y poświęcone u Stározytney Zabobonnośći. Apollinowi dedykowáne Laurowe Drzewo, Oliwne, y Lotos (po Polſku non bene exprimitur Obroſłnicá Afrykáńſkie drzewo:) Bachuſowi Winna Maćica Hædera, albo Bluſzcz, y Winny liſt: Cererze Dąb, Mák, y wſzelakie zboża kłoſy: Dyanie Knieie, y Dyptan źiele, Jeleniow poſtrzelonych Lekarſtwo: Herkuleſowi Jawor y Topolę: Jowiſzowi Dąb y Buk: Laribus álbo Domowym Deaſtrom Mak, Czoſnek, Cebulę: Márſowi Jaśion, y Laurowe Drzewo: Minerwie, álbo Palládźie Oliwne, Muzom Palmowe y Laurowe: Morfeuſzowi ſnu Bożkowi, Mak w Głowkach: Prozerpinie Narcyz: Plutonowi Cyprys: Cybeli Mátce Bogow Dąb: Wenerze Roża y Mirrowe drzewo: Junonie Lilię, iáko z iey Mleká urodzoną: Gratijs álbo Boginiom Wdźięcznośći, y Przyiemnośći, Wirydarze, oſobliwie Heſperyiſkie Złotych Jábłek rodzące frukta: Furiis Piekielnym Rezydentkom, Głog, Ciernie, Jałowiec, y Cis: Sylwanowi Cyprys, á Faunowi Soſna: Pomonie Ogrody: Florze Kwiaty.

Populus Alcidæ, gratiſſima vitis Jachto, (to ieſt Bachuſowi.)
Formoſæ Myrthus Veneri, (ſit Laurea Phæbo.)Virgilius.

Tuż náleżą GESTAMINA oraz INSIGNIA Bożkom od Stározytnośći Konferowáne, odemnie Wierſzem Oyczyſtym Skoncypowáne.

Jowiſz rzuca PIORUNY, Mars MIECZ podnioſł w ręku,
Neptun TRZYZĘBNE WIDŁA, Pallas záś dla wdźięku
Podiełá DZIDĘ ZŁOTĄ; Dyana z KOŁCZANEM,
A Herkules z BUŁAWĄ, ſtał ſię Monſtrow Pánem.
Apolliná ieſt STRZAŁA, Bachusa ŁODYGA,
A Kupidyn POCHODNIĘ, Merkur LASKĘ dźwiga.

Maluiąc tedy w Pałácách, w Ogrodách, ktorego ex Antiquitate Eruditá petitum, Bożka, maſz obſerwowáć, quo ſitu corporis, formâ, & apparatu, maſz go oczom Spectatora wyſtáwić. Wyrażáiąc tedy, v.g. Herkuleſa; nie Maluy go w Kontuſzu Polſkim, alias riſum moveres non viſum, urekreowałbyś,