Ta strona została przepisana.
WSTĘP.
I.
KILKA SŁÓW
o niniejszej pracy do czytelnika.
Przed dwódziestą laty, kiedym romans szwedzkiego poety, Izajasza Tegnera,[1] p. n. Aksel ogłaszał (Wilno, u Zawadzkiego 1842 r.), nie miałem bynajmniej zamiaru przystąpienia kiedykolwiek do tłómaczenia innych dzieł tego wiescza, tem bardziej, do przekładu najcelniejszego z jego utworów — Sagi Frytjofowej (Frithjofs-Saga), która, zdaniem powszechnem krytyki nowoczesnej, do arcydzieł sztuki poetyckiej zaliczoną została. Nie znając języka w którym spiewał Tegner, nie podobna było polegać na wierze tłómaczów, i odważać się na jakie nowe przedsięwzięcie. Myśl atoli o zupełnym ówczesnym niedostatu w piśmiennictwie naszem (zkądinąd tak zasobnem w piękne dzieł poważniejszych przekłady) spiewów Tegnera,
- ↑ Izajasz Tegner urodził się w 1782 r. 13 Listopada, umarł w 1846. Życie jego sczegółowie opisali Francen, przyjaciel i kolega poety, i Boettiger zięć jego. Wyciągi z tych życiorysów znajdzie czytelnik w przemowie mojej do Aksela, i we wstępie do tłumaczenia Sagi przez J. Grajnerta.