rem walki na własną rękę (partyzantki) oddalają się, inni jak każdy może; szeroką wzdy jest Sicylia; są też niektórzy i handlarzami, co wyłudziwszy pozwolenie od trierarchów dostawienia za siebie niewolnikow Hykkarikijskich, dokładne obsłużenie przez to niweczą. Jako świadomym zasię (wam) piszę, jak krótkotrwałem jest kwitnienie osady i jak niewielu to (tylko) majtków z tém samem napięciem co przy wyruszeniu z pierwotnego stanowiska, dotrzymuje nadal w żegludze. Wśród tych wszystkich atoli niedogodności najdotkliwsze jest to, że nie podobna mi temu przeszkodzić jako wodzowi (nie łatwemi bo są do powodowania przyrodzenia [natury]), tudzież że nie wiemy zkąd dopełnimy opróżnione fodzie, co wrogowie ze wszech stron mogą, ale konieczność temi zapasy z któremiśmy przybyli, i na to co jest i co się spotrzebowowuje starczyć; teraz bowiem sprzymierzone z nami miasta wyczerpnięte, Naxos i Katane. Jeżeli zaś przybędzie jedna jeszcze korzyść wrogom, to jest że żywiące nas okolice Italii, widząc w jakiem położeniu się znajdujem toż że wy nam nie bieżycie w pomoc, do tamtej strony się przyłączą; ubitą przez nich zostanie bez walki skutkiem zgniecenia nas w oblężeniu wojna.“
Otóż list Nikiasa tyle wykazywał; Atheńczykowie zaś wysłuchawszy treści jego Nikiasa nie uwolnili z naczelnictwa, ale mu, dopókiby inni współnaczelniczący wybrani nie przybyli, z wojowników tam na miejscu przydali za pomocników Menandra i Euthydema, ażeby nie sam w słabości swéj znoił się; wojsko natomiast nowe uchwalili posłać tak morskie jak lądowe złożone z Atheńczyków wpisowych i związkowych. Następnie na współnaczelników Nikiasowi wybrali Demosthenesa syna Alkisthenesa i Eurymedonta syna Thuklesa. I Eurymedonta natychmiast około słońca zwrotów zimowych wysełają do Sicylii z dziesięciu nawami, wiozącego dwadzieścia talentów srebra, i oraz mającego obwieścić tamecznym wojskom że przy będą posiłki i staranie o nich będzie. Demosthenes zaś zatrzymując się jeszcze przygotowywał wy-