Strona:PL Tukidydes - Historya wojny peloponneskiéj.djvu/356

Ta strona została przepisana.

rem walki na własną rękę (partyzantki) oddalają się, inni jak każdy może; szeroką wzdy jest Sicylia; są też niektórzy i handlarzami, co wyłudziwszy pozwolenie od trierarchów dostawienia za siebie niewolnikow Hykkarikijskich, dokładne obsłużenie przez to niweczą. Jako świadomym zasię (wam) piszę, jak krótkotrwałem jest kwitnienie osady i jak niewielu to (tylko) majtków z tém samem napięciem co przy wyruszeniu z pierwotnego stanowiska, dotrzymuje nadal w żegludze. Wśród tych wszystkich atoli niedogodności najdotkliwsze jest to, że nie podobna mi temu przeszkodzić jako wodzowi (nie łatwemi bo są do powodowania przyrodzenia [natury]), tudzież że nie wiemy zkąd dopełnimy opróżnione fodzie, co wrogowie ze wszech stron mogą, ale konieczność temi zapasy z któremiśmy przybyli, i na to co jest i co się spotrzebowowuje starczyć; teraz bowiem sprzymierzone z nami miasta wyczerpnięte, Naxos i Katane. Jeżeli zaś przybędzie jedna jeszcze korzyść wrogom, to jest że żywiące nas okolice Italii, widząc w jakiem położeniu się znajdujem toż że wy nam nie bieżycie w pomoc, do tamtej strony się przyłączą; ubitą przez nich zostanie bez walki skutkiem zgniecenia nas w oblężeniu wojna.“

„Nad te ja przyjemniejsze może miałbym dla was innej treści do pisania rzeczy nie korzystniejszeć atoli, skoro trza wam dokładnie objasnionym o tutajszych stosunkach radę powziąść. I oraz przyrodzenie (usposobienie) wasze znając, którzy radzi jesteście najprzyjemniejszych tylko wieści słuchać lecz obwiniacie później jeżeli wam ztąd nie odpowiednio wypadki się złożą, za bezpieczniejsze zauważyłem prawdę wykazać. Owoż ze względu na to po co przybyliśmy dotąd na razie, że i żołnierze i wodzowie wam nie nagannie zachowali się, przekonani bądźcie; lecz skoro Sicylia cała powstała i z Poleponnezu nowe wojsko jest oczekiwane, radźcie dalej; gdyż siły tutaj obecne już nie wystarczają naprzeciw, ale albo te konieczność odwołać albo inne wojsko nie mniejsze dosłać tak lądowe jak morskie, tudzież pieniądze nie szczupłe; mnie także następcę jakiego, ponieważ nie zdolen jestem dla choroby nerkowej (kamienia νεφριτίν) pozostać na miejscu. Domagam się zaś względności dostąpić u was; tożci, kiedy byłem przy sił czerstwości, wiele dobrego wam na dowództwach wyświadczyłem. Cokolwiek przecię zamierzacie, razem z wiosną zaraz a nie na przewłoki działajcie, pomni że wrodzy jedne rzeczy na Sicylii wkrótce przysporzą, drugie z Peloponnezu powolniej, ale jednakowoż, jeżeli nie przyłożycie baczności, częścią mimo waszej uwagi jak pierwéj, częścią uprzedzając was.“

Otóż list Nikiasa tyle wykazywał; Atheńczykowie zaś wysłuchawszy treści jego Nikiasa nie uwolnili z naczelnictwa, ale mu, dopókiby inni współnaczelniczący wybrani nie przybyli, z wojowników tam na miejscu przydali za pomocników Menandra i Euthydema, ażeby nie sam w słabości swéj znoił się; wojsko natomiast nowe uchwalili posłać tak morskie jak lądowe złożone z Atheńczyków wpisowych i związkowych. Następnie na współnaczelników Nikiasowi wybrali Demosthenesa syna Alkisthenesa i Eurymedonta syna Thuklesa. I Eurymedonta natychmiast około słońca zwrotów zimowych wysełają do Sicylii z dziesięciu nawami, wiozącego dwadzieścia talentów srebra, i oraz mającego obwieścić tamecznym wojskom że przy będą posiłki i staranie o nich będzie. Demosthenes zaś zatrzymując się jeszcze przygotowywał wy-