Strona:Pisma Henryka Sienkiewicza (ed. Tyg. Illustr.) vol. 79.djvu/295

Ta strona została uwierzytelniona.

„To hold our hearts within such rapturous thrall;
„Whilst thy woudrous skill, in magic call
„The mighty lines that erst by Shakespeare writ,
„From the dim centuries come crowding swift
„With Figures, that do stand creations fit
„For worlds with all rewering hands to lift. —
„Sarmatias daughter grand! Fresh welcomes find
„Within the land where Poland’s heros fought;
„And with her triumphs grateful feelings bind,
„To add new luster to the fame she’s wrought.[1]

Owacye i wiersze tego rodzaju nie tylko uszczęśliwiają artystkę, nie tylko dodają jej ducha i większej siły polotu, ale mają przytem znaczenie największej reklamy, torującej ar-

  1. Lady! Przez twe występy widzimy, że sztuka nie ma granic, ani mety, ani więzów. Przez swój geniusz, nie znający żadnych przeszkód, utorowałaś sobie drogę i potrafiłaś w naszym języku podbić serca nasze i utrzymać je w zachwycie i osłupieniu. Gdy przez cudowną sztukę, czarodziejskiem zaklęciem, z potężnych słów, które napisał Szekspir, i z ciemnych wieków wywołujesz dawno zmarłe postacie, światy wyciągają do nich ręce, sądząc, że drugi raz zostały stworzone. Córko Sarmacyi wielka! bądźże pozdrowiona w naszym kraju, za który bohaterowie Polski walczyli. Ty, przyczyniając się do nowych tryumfów, nawiązujesz nanowo dawne nici i nowy blask podajesz do kart, które już sława nakreśliła.