Strona:PraktykaBALTYCKA.pdf/428

Ta strona została uwierzytelniona.
starboard bow. Do you see my position light? Over.
V: „Margarita” your lights are unvisible. What is your position and intentions? Over.
Y: I am about half mile South of the HEL buoy and I am steering North. My speed is five knots. Over.
V: „Margarita”, this is „Zawrat”. Correct. You are acquisited on my radar. For the moment it looking like collision situation but after few minutes time I will alter my course starboard for a traffic lane guaiding to GN buoy and Gdansk Petroterminal. We should pass ourselves red to red in one mile distance according to radar plotting. Keep your present course and speed, please. By the way there is three miles distance between us, but your lights are still unvisible. Over.
Y: Roger „Zawrat”, red to red. My tricolore lamp is lit but I will swith on my anchor light for better identification.
V: O.K. „Margarita”. Now you are visible by white light. Goodd voyage and back to sixteen.
Y: Thank you „Zawrat”. Same to you. Back to one six.

Jeśli macie wolną chwilę — przeczytajcie te rozmówki kilka razy. Utrwalają się zwroty, terminologia, procedura. Po tej lekturze zamiast wołać „Harbour Master” — poprosicie „Port Control” i nie będziecie się dziwili kto to jest ten Roger.
Dziękując mojemu przyjacielowi i koledze klubowemu — Leszkowi Strzykowskiemu — zamykam ostatni rozdział bałtyckich gawęd i pozdrawiam tych Czytelników, którzy dotarli aż do tego miejsca. Żyjcie wiecznie. Czekam na wasze listy. Adres w „Przedmowie”.

Jerzy Kuliński.