Strona:Vicente Blasco Ibáñez - Gabrjel Luna.djvu/297

Ta strona została przepisana.
PRZYPISY.

1 Ayuntamiento — magistrat.
2 Dosłownie „garniec żelazny“. Słowo żartobliwe, dotyczące dachu wieży.
3 Hotel de la Sangre — dawniej oberża Sevillan.
4 Gigantones — kolosalne manekiny, które pokazywano publiczności w dni świąt uroczystych.
5 Molleta — rozmoczony chleb.
6 Plateria — sztuka jubilerska. Pewien rodzaj architektury, obfitujący w fantazyjną ornamentykę, nosi również tę nazwę.
7 Arcybiskup Don Pedro Tenorio wybudował w drugiej połowie XIV wieku kaplicę i klasztor San Bios, gdzie się znajduje jego grobowiec.
8 Rozmoczony w wodzie suchy chleb, który rozdawano żebrakom koło bramy de la Molleta.
9 Fanegas — miara, odpowiadająca 25 litrom.
10 „Vara de polo“ — niski urzędnik katedralny, którego obowiązkiem jest nakazywać ciszę podczas nabożeństwa.
11 Wielki dzwon, ufundowany w 1753 roku. Dzwon ten waży 17.800 kilo.
12 Cigaralles — ogrody w okolicach Toledo, położone po drugiej stronie Tagu i słynące z doskonałych brzoskwiń.
13 Kadeci — uczniowie Academia militar general w Toledo.
14 Zlave — klucz. Claveries znaczy mniej więcej to samo, co francuskie „conciergerie“.
15 Corrida młodych byków.
16 Jeden z najsłynniejszych matadorów z Andaluzji był przezwany Tato.