Strona:W. Tarnowski - Poezye studenta tom IV.djvu/141

Ta strona została przepisana.






Such tears become thine eye
If I thy guileless bosom had
Mine own would not be dry… [1] [2]
Byron. Childe Harold.
Tą myślą modlić się – i nieprzeklinać...
Słow. Beniowski
J'ai cherche partout l'ideal, avec l'ardeur du cerf, qui cherche
la fontaine dans jour brulant... [3]

G. Sand.

  1. Przypis własny Wikiźródeł Tłumaczenie dosłowne byłoby takie:

    Takie łzy pasują wrażliwemu oku
    Gdybym miał twą szczerą pierś
    Me własne nie byłoby suche...

  2. Tłumaczenie Adama Mickiewicza podaje Zygmunt Dokurno O mickiewiczowskich przekładach z Byrona w "Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej", 47/Zeszyt specjalny, 1956, str. 324, [1].
  3. Przypis własny Wikiźródeł „J'ai cherche partout l'ideal, avec l'ardeur du cerf, qui cherche la fontaine dans jour brulant...” – Szukam wszędzie ideału, z zawziętością jelenia, który szuka źródła w dzień upału...