Ta strona została przepisana.
Such tears become thine eye
If I thy guileless bosom had
Mine own would not be dry… [1] [2]
Byron. Childe Harold.
Tą myślą modlić się – i nieprzeklinać...
Słow. Beniowski
J'ai cherche partout l'ideal, avec l'ardeur du cerf, qui cherche
la fontaine dans jour brulant... [3]
G. Sand.
- ↑ Tłumaczenie dosłowne byłoby takie:
Takie łzy pasują wrażliwemu oku
Gdybym miał twą szczerą pierś
Me własne nie byłoby suche... - ↑ Tłumaczenie Adama Mickiewicza podaje Zygmunt Dokurno O mickiewiczowskich przekładach z Byrona w "Pamiętnik Literacki : czasopismo kwartalne poświęcone historii i krytyce literatury polskiej", 47/Zeszyt specjalny, 1956, str. 324, [1].
- ↑ „J'ai cherche partout l'ideal, avec l'ardeur du cerf, qui cherche la fontaine dans jour brulant...” – Szukam wszędzie ideału, z zawziętością jelenia, który szuka źródła w dzień upału...