Strona:Zbiór pieśni nabożnych katolickich do użytku kościelnego i domowego.djvu/0004

Ta strona została skorygowana.
4

OREMUS.

Praesta nobis, quaesumus, Domine, hac aqua aspersis, sanitatem corporis integritatem mentis, tutelam salutis, securitatem spei, corroborationem fidei, fructum charitatis. Per Christum Dominum nostrum.
R. Amen

TO SAMO PO POLSKU.

V. Pokropisz mnie,

R. Panie, hiżopem, a będę oczyszczonym, obmyjesz mnie, a będę nad śnieg wybielonym.
Zmiłuj się nademną, Boże, według wielkiego miłosierdzia Twego.
Chwała Ojcu i Synowi i Duchowi świętemu, jak była na początku i teraz i zawsze i na wieki wieków. Amen.
Obmyjesz mnie, a będę nad śnieg wybielonym.
V. Okaż nam, Panie, miłosierdzie Twoje.
R. A daj nam zbawienie Twoje.
MÓDLMY SIĘ.

Użycz nam, prosimy Cię, Panie, przez to wodą pokropienie zdrowia ciała, niewinności duszy, obrony zbawienia, pewności nadziei, utwierdzenia wiary, owocu miłości. Przez Chrystusa Pana naszego.
R. Amen.


UWAGA. Od niedzieli Zmartwychwstania Pańskiego aż do niedzieli Zesłania Ducha św. włącznie śpiewa się zamiast „Asperges“ następujące


RESPONSORIUM.
V. Vidi aquam.
R. egredientem de templo a latere dextro. Alleluja. Et omnes, ad quos pervenit aqua ista, salvi facti sunt et dicent: Alleluja, Alleluja.
Confitemini Domino, quoniam bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorom. Amen.
Vidi aquam egredientem de templo a latere dextro. Alleluja.
V. Domine apud te est fons vitae. Alleluja.
R. Et in nomine tuo videbimus lumen. Alleluja.
OREMUS.

Concede, quaesumus, omnipotens Deus, ut qui paschalia festa peragimus, coelestibus desideriis accensi, fontem vitae sitiamus, Jesum Christum Dominum nostrum — R. Amen.

TO SAMO PO POLSKU.
V. Widziałem wodę.
R. wychodzącą z boku prawego świątyni. Alleluja. A wszyscy, których doszła woda owa są zbawieni i mówić będą: Alleluja. Alleluja.