Traktat z Lizbony/Protokół nr 1 zmieniający protokoły doł. do tr. o UE, WE LUB EWEA


Protokół w sprawie postanowień przejściowych Traktat z Lizbony • Protokoły • Protokół nr 1 zmieniający protokoły dołączone do Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską lub Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej Załącznik — Tabele ekwiwalencyjne (...)
Protokół w sprawie postanowień przejściowych Traktat z Lizbony
Protokoły
Protokół nr 1 zmieniający protokoły dołączone do Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską lub Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej
Załącznik — Tabele ekwiwalencyjne (...)

WYSOKIE UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,

PRAGNĄC zmienić protokoły dołączone do Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską lub Traktatu ustanawiającego Europejską

Wspólnotę Energii Atomowej w celu dostosowania ich do nowych zasad ustanowionych w Traktacie z Lizbony,

UZGODNIŁY następujące postanowienia, które są dołączone do Traktatu z Lizbony:

Artykuł 1

1) Protokoły obowiązujące w dniu wejścia w życie niniejszego Traktatu dołączone do Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską lub Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej zostają zmienione zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu.

A. ZMIANY HORYZONTALNE

2) Zmiany horyzontalne przewidziane w artykule 2 punkt 2 Traktatu z Lizbony stosuje się do protokołów, o których mowa w niniejszym artykule, z wyjątkiem liter d), e) oraz j).

3) W protokołach, o których mowa w punkcie 1 niniejszego artykułu, wprowadza się następujące zmiany:

a) ostatni akapit preambuły tych protokołów, w którym jest mowa o Traktacie lub Traktatach, do których dany protokół jest dołączony, zastępuje się zdaniem UZGODNIŁY następujące postanowienia, które są dołączone do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Niniejszy akapit nie stosuje się do Protokołu w sprawie spójności gospodarczej i społecznej ani do Protokołu w sprawie systemu publicznego nadawania w Państwach Członkowskich. Protokół w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej, Protokół w sprawie ustalenia siedzib instytucji i niektórych organów, jednostek organizacyjnych i służb Unii Europejskiej, Protokół w sprawie artykułu 40.3.3 Konstytucji Irlandii oraz Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej zostają również dołączone do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej;
b) wszystkie formy gramatyczne wyrazu Wspólnoty zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazu Unia czemu towarzyszy w odpowiednich przypadkach stosowne gramatyczne dostosowanie danego zdania.

4) W następujących protokołach wszystkie formy gramatyczne wyrazu Traktat i niniejszy Traktat zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazu Traktaty, a odesłanie do Traktatu o Unii Europejskiej lub Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatów:

a) Protokół w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej:
— artykuł 1 (w tym odesłania do Traktatu UE i Traktatu WE);
b) Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego:
— artykuł 1.1 nowy akapit drugi,
— artykuł 12.1 akapit pierwszy,
— artykuł 14.1 (druga wzmianka: niniejszym Traktatem),
— artykuł 14.2 akapit drugi,
— artykuł 34.1 tiret drugie,
— artykuł 35.1;
c) Protokół w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu:
— artykuł 3 zdanie drugie;
d) Protokół w sprawie niektórych postanowień dotyczących Danii:
— punkt 2 (który otrzymuje oznaczenie punkt 1) zdanie drugie;
e) Protokół włączający dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej:
— motyw szósty, który stał się motywem piątym,
— artykuł 1;
f) Protokół w sprawie prawa azylu dla obywateli Państw Członkowskich Unii Europejskiej:
— motyw szósty, który otrzymuje oznaczenie motyw siódmy;
g) Protokół w sprawie nabywania własności w Danii:
— postanowienie;
h) Protokół w sprawie systemu publicznego nadawania w Państwach Członkowskich:
— postanowienie;
i) Protokół w sprawie skutków finansowych wygaśnięcia Traktatu EWWiS oraz w sprawie Funduszu Badawczego Węgla i Stali:
— artykuł 3.

5) W następujących protokołach i załącznikach wyrazy niniejszego Traktatu lub Traktatu zastępuje się wyrazami Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej:

a) Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego:
— artykuł 3.1
— artykuł 4
— artykuł 6.3
— artykuł 7
— artykuł 9.1
— artykuł 10.1
— artykuł 11.1
— artykuł 14.1 (pierwsza wzmianka: niniejszego Traktatu)
— artykuł 15.3
— artykuł 16 akapit pierwszy
— artykuł 21.1
— artykuł 25.2
— artykuł 27.2
— artykuł 34.1 zdanie wprowadzające
— artykuł 35.3
— artykuł 41.1, który otrzymał oznaczenie artykuł 40.1, akapit pierwszy
— artykuł 42, który otrzymał oznaczenie artykuł 41
— artykuł 43.1, który otrzymał oznaczenie artykuł 42.1
— artykuł 45.1, który otrzymał oznaczenie artykuł 44.1
— artykuł 47.3, który otrzymał oznaczenie artykuł 46.3
b) Protokół w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu:
— artykuł 1 zdanie wprowadzające;
c) Protokół w sprawie kryteriów konwergencji określonych w artykule 121 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską:
— artykuł 1 zdanie pierwsze,
d) Protokół w sprawie niektórych postanowień dotyczących Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej:
— punkt 6, który otrzymuje oznaczenie punkt 5, akapit drugi,
— punkt 9, który otrzymuje oznaczenie punkt 8, zdanie wprowadzające,
— punkt 10, który otrzymuje oznaczenie punkt 9, litera a) zdanie drugie,
— punkt 11, który otrzymuje oznaczenie punkt 10;
e) Protokół w sprawie spójności gospodarczej i społecznej
— motyw piętnasty, który stał się motywem jedenastym;
f) załączniki I i II:
— nagłówki obu załączników.

6) W następujących protokołach wyrazy niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami wspomnianego Traktatu:

a) Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego:
— artykuł 3.2,
— artykuł 3.3,
— artykuł 9.2,
— artykuł 9.3,
— artykuł 11.2,
— artykuł 43.2, który otrzymuje oznaczenie artykuł 42.2,
— artykuł 43.3, który otrzymuje oznaczenie artykuł 42.3,
— artykuł 44, który otrzymuje oznaczenie artykuł 43, akapit drugi;
b) Protokół w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu:
— artykuł 2 zdanie wprowadzające;
c) Protokół w sprawie kryteriów konwergencji określonych w artykule 121 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską:
— artykuł 2,
— artykuł 3,
— artykuł 4 zdanie pierwsze,
— artykuł 6;
d) Protokół w sprawie niektórych postanowień dotyczących Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej:
— ustęp 7, który otrzymuje oznaczenie ustęp 6, akapit drugi,
— ustęp 10, który otrzymuje oznaczenie ustęp 9, litera c).

7) W następujących protokołach po wyrazach Rada i Radę dodaje się odpowiednią formę gramatyczną wyrazów stanowiąca zwykłą większością:

a) Protokół w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej:
— artykuł 4 akapit drugi,
— artykuł 13 akapit drugi;
b) Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich:
— artykuł 7, który otrzymuje oznaczenie artykuł 6, akapit pierwszy zdanie pierwsze.

8) W następujących protokołach wszystkie formy gramatyczne wyrazów Trybunał Sprawiedliwości Wspólnot Europejskich, Trybunał Sprawiedliwości lub Trybunał zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazów Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej:

a) Protokół w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej:
— artykuł 1,
— artykuł 3 akapit czwarty,
— załącznik artykuł 1;
b) Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego:
— artykuły 35.1, 35.2, 35.4, 35.5 i 35.6,
— artykuł 36.2;
c) Protokół w sprawie ustalenia siedzib instytucji i niektórych organów i służb Wspólnot Europejskich oraz Europolu:
— artykuł litera d);
d) Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich:
— artykuł 12, który otrzymuje oznaczenie artykuł 11, litera a),
— artykuł 21, który otrzymuje oznaczenie artykuł 20, pierwsza wzmianka;
e) Protokół w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii:
— artykuł 2;
f) Protokół w sprawie prawa azylu dla obywateli Państw Członkowskich Unii Europejskiej:
— motyw drugi, który otrzymał oznaczenie motyw trzeci.

B. ZMIANY SZCZEGÓŁOWE

PROTOKOŁY UCHYLONE

9) Uchyla się następujące protokoły:

a) Protokół w sprawie Włoch (1957);
b) Protokół w sprawie towarów pochodzących i przywożonych z niektórych krajów i będących przedmiotem szczególnego traktowania przy wwozie do Państwa Członkowskiego (1957);
c) Protokół w sprawie Statutu Europejskiego Instytutu Walutowego (1992);
d) Protokół w sprawie przejścia do trzeciego etapu unii gospodarczej i walutowej (1992);
e) Protokół w sprawie Portugalii (1992);
f) Protokół w sprawie roli parlamentów Państw Członkowskich w Unii Europejskiej (1997), który zastępuje się nowym protokołem zatytułowanym „Protokół w sprawie roli parlamentów narodowych w Unii Europejskiej”;
g) Protokół w sprawie stosowania zasad pomocniczości i proporcjonalności (1997), który zastępuje się nowym protokołem o tym samym tytule;
h) Protokół w sprawie dobrobytu zwierząt (1997), którego tekst zostaje przekształcony w artykuł 6b Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
i) Protokół w sprawie rozszerzenia Unii Europejskiej (2001);
j) Protokół w sprawie artykułu 67 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską (2001).

STATUT TRYBUNAŁU SPRAWIEDLIWOŚCI UNII EUROPEJSKIEJ

10) W Protokole w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule motyw pierwszy odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. W pozostałej części protokołu wszystkie formy gramatyczne wyrazów Traktat UE zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazów Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; w całym protokole skreśla się odesłania do artykułów Traktatu EWEA uchylonych protokołem nr 2 załączonym do niniejszego Traktatu, w stosownych przypadkach wraz z odpowiednim gramatycznym dostosowaniem danego zdania;
b) w następujących artykułach wszystkie formy gramatyczne wyrazu Trybunał zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazów Trybunał Sprawiedliwości:
— artykuł 3 akapit drugi,
— artykuł 4 akapit czwarty,
— artykuł 5 akapit drugi,
— artykuł 6 akapit pierwszy,
— artykuły 10–14,
— artykuł 13 akapit pierwszy pierwsza wzmianka,
— artykuł 15 zdanie pierwsze,
— artykuł 16 akapit pierwszy,
— artykuł 17 akapit pierwszy,
— artykuł 18 akapit trzeci,
— artykuł 19 akapit pierwszy,
— artykuł 20 akapit pierwszy,
— artykuł 21 akapit pierwszy,
— artykuł 22 akapit pierwszy,
— artykuł 23 akapit pierwszy zdanie pierwsze,
— artykuł 24 akapit pierwszy,
— artykuły 25 i 27,
— artykuł 29 akapit pierwszy,
— artykuły 30–32, 35, 38, 41 i 43,
— artykuł 39 akapit pierwszy,
— artykuł 40 akapit pierwszy,
— artykuł 44 akapit pierwszy pierwsza wzmianka,
— artykuł 46 akapit pierwszy,
— artykuł 60 akapit drugi,
— artykuł 62a akapit pierwszy,
— artykuł 62b akapit pierwszy zdanie drugie;
c) artykuł 2 wyrazy na posiedzeniu jawnym ślubuje zastępuje się wyrazami na posiedzeniu jawnym ślubuje przed Trybunałem Sprawiedliwości;
d) w artykule 3 akapit drugi i w artykule 4 akapit czwarty dodaje się zdanie w brzmieniu: Jeżeli decyzja dotyczy członka Sądu lub sądu wyspecjalizowanego, Trybunał orzeka po konsultacji z zainteresowanym sądem.;
e) w artykule 6 akapit pierwszy dodaje się zdanie w brzmieniu: Jeżeli daną osobą jest członek Sądu lub sądu wyspecjalizowanego, Trybunał orzeka po konsultacji z zainteresowanym sądem.;
f) w nagłówku tytułu II dodaje się wyrazy Trybunału Sprawiedliwości;
g) w artykule 13 akapit pierwszy zdanie pierwsze wyrazy Rada, stanowiąc jednomyślnie, może postanowić… zastępuje się wyrazami Parlament Europejski i Rada, stanowiąc zgodnie ze zwykłą procedurą prawodawczą, mogą postanowić….;
h) nagłówek tytułu III otrzymuje brzmienie: Postępowanie przed Trybunałem Sprawiedliwości;
i) w artykule 23 wprowadza się następujące zmiany:
(i) w akapicie pierwszym zdanie pierwsze skreśla się wyrazy artykułem 35 ustęp 1 Traktatu EU,. W zdaniu drugim wyrazy …jak również Radę lub Europejski Bank Centralny, jeśli spór dotyczy ważności lub wykładni aktu wydanego przez Radę lub Europejski Bank Centralny, oraz Parlament Europejski i Radę, jeśli spór dotyczy ważności lub wykładni aktu, przyjętego wspólnie przez te dwie instytucje zastępuje się wyrazami … jak również instytucję, organ lub jednostkę organizacyjną Unii, które przyjęły akt, którego ważności lub wykładni dotyczy spór;
(ii) w drugim akapicie wyrazy …oraz, w stosownych przypadkach, Parlament Europejski, Rada i Europejski Bank Centralny, są uprawnione… zastępuje się wyrazami … oraz, w stosownym przypadku, instytucja, organ lub jednostka organizacyjna Unii, która przyjęła akt, którego ważności lub wykładni dotyczy spór, są uprawnione…;
j) w artykule 24 akapit drugi po wyrazie instytucjom dodaje się wyrazy …, organom lub jednostkom organizacyjnym;
k) w artykule 40 akapit drugi otrzymuje brzmienie:
Takie samo prawo przysługuje organom i jednostkom organizacyjnym Unii oraz każdej innej osobie, jeżeli mogą oni uzasadnić interes w rozstrzygnięciu sprawy przedłożonej Trybunałowi. Osoby fizyczne ani prawne nie mogą interweniować w sprawach między Państwami Członkowskimi, między instytucjami Unii lub między Państwami Członkowskimi a instytucjami Unii.;
l) w artykule 42 po wyrazie instytucje dodaje się wyrazy …, organy lub jednostki organizacyjne;
m) w artykule 46 dodaje się nowy akapit w brzmieniu: Niniejszy artykuł stosuje się również do roszczeń wynikających z odpowiedzialności pozaumownej Europejskiego Banku Centralnego.;
n) nagłówek tytułu IV otrzymuje brzmienie: SĄD;
o) w artykule 47 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie: Artykuł 9 akapit pierwszy, artykuły 14 i 15, artykuł 17 akapity pierwszy, drugi, czwarty i piąty oraz artykuł 18 stosują się do Sądu i jego członków.;
p) w artykule 51 akapit pierwszy litera a) tiret trzecie – odesłanie do artykułu 202 tiret trzecie zastępuje się odesłaniem do artykułu 249c ustęp 2, a w literze b) – odesłanie do artykułu 11a zastępuje się odesłaniem do artykułu 280f ustęp 1. W akapicie drugim skreśla się wyrazy lub przez Europejski Bank Centralny;
q) w artykule 64 wprowadza się następujące zmiany:
(i) dodaje się nowy akapit pierwszy w brzmieniu:
Reguły dotyczące systemu językowego stosowanego w Trybunale Sprawiedliwości Unii Europejskiej określa rozporządzenie Rady stanowiącej jednomyślnie. Rozporządzenie to jest przyjmowane na wniosek Trybunału Sprawiedliwości i po konsultacji z Komisją i Parlamentem Europejskim albo na wniosek Komisji i po konsultacji z Trybunałem Sprawiedliwości i Parlamentem Europejskim.;
(ii) w akapicie pierwszym, który stał się akapitem drugim, zdanie pierwsze wyrazy Do chwili przyjęcia w niniejszym Statucie reguł dotyczących systemu językowego stosowanego w Trybunale Sprawiedliwości i Sądzie Pierwszej Instancji, stosują się… zastępuje się wyrazami Do chwili przyjęcia tych reguł stosuje się…; zdanie drugie otrzymuje brzmienie: Na zasadzie odstępstwa od artykułów 223 i 224 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wszelkie zmiany tych postanowień lub ich uchylenie wymagają jednomyślnej zgody Rady.;
r) w załączniku I do protokołu artykuł 3 ustęp 1 zdanie drugie po wyrazie Sądu dodaje się wyrazy do spraw Służby Publicznej; w ustępach 2 i 3 skreśla się wyrazy większością kwalifikowaną;
s) (nie dotyczy wersji polskiej).

STATUT ESBC I EBC

11) W Protokole w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule motyw pierwszy odesłanie do artykułu 8 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do artykułu 107 ustęp 2

Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;

b) tytuł rozdziału I otrzymuje brzmienie: EUROPEJSKI SYSTEM BANKÓW CENTRALNYCH;
c) artykuł 1.1 dzieli się na dwa akapity utworzone przez dwie dotychczasowe części zdania i pozbawia się oznaczenia liczbowego. Akapit pierwszy otrzymuje

brzmienie: Zgodnie z artykułem 245a ustęp 1 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Europejski Bank Centralny (EBC) i krajowe banki centralne stanowią Europejski System Banków Centralnych (ESBC). EBC i krajowe banki centralne Państw Członkowskich, których walutą jest euro, stanowią Eurosystem.;

na początku akapitu drugiego wyrazy wypełniają… zastępuje się wyrazami ESBC i EBC wypełniają…;

d) skreśla się artykuł 1.2;
e) w artykule 2 wyrazy Zgodnie z artykułem 105 ustęp 1 niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami Zgodnie z artykułem 105 ustęp 1 i artykułem 245a ustęp 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Na końcu zdania drugiego wyrazy niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami Traktatu o Unii Europejskiej. Na końcu zdania trzeciego wyrazy niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
f) w artykule 3.1 tiret drugie wyrazy artykułem 111 niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami artykułem 188o wspomnianego Traktatu;
g) w artykule 4 litera b) skreśla się wyraz właściwym;
h) na początku artykułu 9.1 wyrazy na mocy artykułu 107 ustęp 2 niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami na mocy artykułu 245a ustęp 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
i) w artykule 10 wprowadza się następujące zmiany:
(i) na końcu artykułu 10.1 dodaje się wyrazy … Państw Członkowskich, których walutą jest euro;
(ii) w artykule 10.2 tiret pierwsze, koniec zdania pierwszego wyrazy … Państw Członkowskich, które przyjęły euro zastępuje się wyrazami … Państw Członkowskich, których walutą jest euro; na końcu akapitu trzeciego wyrazy na podstawie art. 10.3, 10.6 i 41.2 zastępuje się wyrazami na podstawie artykułów 10.3, 40.2 i 40.3;
(iii) skreśla się artykuł 10.6;
j) w artykule 11.2 akapit pierwszy wyrazy … są mianowani za wspólnym porozumieniem przez rządy Państw Członkowskich na szczeblu szefów państw lub rządów

zastępuje się wyrazami są mianowani przez Radę Europejską stanowiącą większością kwalifikowaną;

k) w artykule 14.1 skreśla się wyrazy …, najpóźniej z datą ustanowienia ESBC,;
l) w artykule 16 zdanie pierwsze po wyrazie banknotów dodaje się wyraz euro;
m) w artykule 18.1 tiret pierwsze wyrazy …, w walutach Wspólnoty lub niewspólnotowych zastępuje się wyrazami … w euro lub innych walutach;
n) w artykule 25.2 wyrazy każdą decyzją Rady podjętą zastępuje się wyrazami każdym rozporządzeniem Rady przyjętym;
o) w artykule 28.1 skreśla się wyrazy …, który staje się aktywny od chwili jego ustanowienia,;
p) w artykule 29.1 akapit wprowadzający otrzymuje brzmienie: Klucz subskrypcji kapitału EBC, określony po raz pierwszy w 1998 roku, gdy ustanowiono ESBC, ustala się poprzez przypisanie każdemu krajowemu bankowi centralnemu wagi w tym kluczu, która jest równa sumie: …; akapit drugi otrzymuje brzmienie:
Wartości procentowe zaokrągla się w górę lub w dół do najbliższej wielokrotności 0,0001 %.;
q) w artykule 32.2 skreśla się na początku wyrazy Z zastrzeżeniem artykułu 32.3, a w artykule 32.3 wyrazy …, po rozpoczęciu trzeciego etapu, zastępuje się wyrazami …, po wprowadzeniu euro,;
r) w artykule 34.2 skreśla się cztery pierwsze akapity;
s) w artykule 35.6 w zdaniu pierwszym przed wyrazami … niniejszym Statucie dodaje się wyrazy Traktatach i, a w zdaniu drugim wyrazy niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami Traktatów i niniejszego Statutu;
t) uchyla się artykuł 37, a kolejne artykuły otrzymują odpowiednie oznaczenie;
u) w artykule 41, który otrzymuje oznaczenie artykuł 40, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 41.1, który otrzymuje oznaczenie ustęp 40.1, wyrazy mogą zostać zmienione przez Radę, stanowiącą albo kwalifikowaną większością na zalecenie EBC i po zasięgnięciu opinii Komisji, … zastępuje się wyrazami mogą zostać zmienione przez Parlament Europejski i Radę, stanowiące zgodnie ze zwykłą procedurą prawodawczą na zalecenie EBC i po zasięgnięciu opinii Komisji…, skreśla się wyraz jednomyślnie i skreśla się ostatnie zdanie;
(ii) dodaje się nowy ustęp 40.2, przy czym dotychczasowy ustęp 41.2 otrzymuje oznaczenie ustęp 40.3, w brzmieniu:
40.2. Artykuł 10.2 może zostać zmieniony na mocy decyzji Rady Europejskiej stanowiącej jednomyślnie na zalecenie Europejskiego Banku Centralnego i po konsultacji z Parlamentem Europejskim i Komisją albo na zalecenie Komisji po konsultacji z Parlamentem Europejskim i Europejskim Bankiem Centralnym. Zmiany te wchodzą w życie dopiero po ich zatwierdzeniu przez Państwa Członkowskie zgodnie z ich odpowiednimi wymogami konstytucyjnymi.;
v) w artykule 42, który otrzymuje oznaczenie artykuł 41, skreśla się część zdania w brzmieniu: …, niezwłocznie po podjęciu decyzji o terminie rozpoczęcia trzeciego etapu, … oraz wyrazy …, stanowiąc większością kwalifikowaną, bądź, a wyrazy …, bądź na zalecenie EBC zastępuje się wyrazami albo na zalecenie EBC;
w) w artykułach 43.1, 43.2 i 43.3, które otrzymują oznaczenie artykuły 42.1, 42.2 i 42.3, odesłanie do artykułu 122 zastępuje się odesłaniem do artykułu 116a; w artykule 43.3, który otrzymuje oznaczenie artykuł 42.3, skreśla się odesłanie do artykułów 34.2 i 50; w artykule 43.4, który otrzymuje oznaczenie artykuł 42.4, odesłanie do artykułu 10.1 zastępuje się odesłaniem do artykułu 10.2;
x) w artykule 44, który otrzymuje oznaczenie artykuł 43, akapit pierwszy wyrazy te zadania Europejskiego Instytutu Walutowego zastępuje się wyrazami dawne zadania Europejskiego Instytutu Walutowego, o których mowa w artykule 118a ustęp 2 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, a wyrazy w trzecim etapie zastępuje się wyrazami po wprowadzeniu euro; w akapicie drugim odesłanie do artykułu 122 zastępuje się odesłaniem do artykułu 117a;
y) w artykule 47.3, który otrzymuje oznaczenie artykuł 46.3, wyrazy … w odniesieniu do walut, lub jednej waluty, Państw Członkowskich nieobjętych derogacją, … zastępuje się wyrazami … w odniesieniu do euro, …;
z) uchyla się artykuły 50 i 51, a kolejne artykuły otrzymują odpowiednie oznaczenie;
aa) w artykule 52, który otrzymuje oznaczenie artykuł 49, po wyrazach Po nieodwołalnym ustaleniu kursów walut … dodaje się …, zgodnie z artykułem 116 ustęp 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,;
ab) (nie dotyczy wersji polskiej).

STATUT EBI

12) W Protokole w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego wprowadza się następujące zmiany:

a) w całym protokole odesłanie do danego artykułu niniejszego Traktatu zastępuje się odesłaniem do danego artykułu Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
b) w preambule akapit ostatni wyrazy do niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
c) w artykule 1 skreśla się akapit drugi;
d) w artykule 3 zdanie wprowadzające zastępuje się zdaniem w brzmieniu: Zgodnie z artykułem 266 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej członkami Banku są Państwa Członkowskie. i skreśla się wykaz państw;
e) w artykule 4 ustęp 1 kwotę kapitału Banku zastępuje się kwotą 164 808 169 000 EUR, kwoty dotyczące następujących Państw Członkowskich zastępuje się poniższymi kwotami i skreśla się akapit drugi:

Polska 3 411 263 500
Republika Czeska 1 258 785 500
Węgry 1 190 868 500
Rumunia 863 514 500
Słowacja 428 490 500
Słowenia 397 815 000
Bułgaria 290 917 500
Litwa 249 617 500
Cypr 183 382 000
Łotwa 152 335 000
Estonia 117 640 000
Malta 69 804 000;

f) w artykule 5 wprowadza się następujące zmiany:
(i) na końcu ustępu 2 dodaje się nowe zdanie w brzmieniu: Wpłaty gotówkowe są dokonywane wyłącznie w euro.;
(ii) w ustępie 3 akapit pierwszy skreśla się wyrazy …w stosunku do wierzycieli, a w akapicie drugim skreśla się wyrazy …, w walutach wymaganych przez Bank do spełnienia jego zobowiązań;
g) uchyla się artykuły 6 i 7, a kolejne artykuły otrzymują odpowiednie oznaczenie;
h) w artykule 9, który otrzymuje oznaczenie artykuł 7, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 2 wyrazy …, ze szczególnym uwzględnieniem celów, jakie mają być osiągane w związku ze stopniową realizacją wspólnego rynku zastępuje się wyrazami zgodnie z celami Unii;
(ii) w ustępie 3 litera b) otrzymuje brzmienie: b) do celów artykułu 9 ustęp 1 określa zasady mające zastosowanie do operacji finansowania podejmowanych w ramach zadań Banku;, litera d) otrzymuje brzmienie: d) decyduje o przyznaniu finansowania na działania inwestycyjne prowadzone, w całości lub w części, poza terytorium Państw Członkowskich, zgodnie z artykułem 16 ustęp 1; a w literze g) przed wyrazem uprawnienia dodaje się wyraz inne, a wyrazy … przewidziane w artykułach 4, 7, 14, 17, 26 i 27 zastępuje się wyrazami … powierzone na mocy niniejszego Statutu;
i) w artykule 10, który otrzymuje oznaczenie artykuł 8, wprowadza się następujące zmiany:
(i) skreśla się zdanie trzecie;
(ii) dodaje się dwa nowe akapity w brzmieniu:
Większość kwalifikowana wymaga oddania osiemnastu głosów reprezentujących 68 % kapitału subskrybowanego.Wstrzymanie się od głosu przez członków obecnych lub reprezentowanych nie stanowi przeszkody w przyjęciu uchwał wymagających jednomyślności.;
j) w artykule 11, który otrzymuje oznaczenie artykuł 9, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
1. Rada Dyrektorów decyduje o przyznaniu finansowania, w szczególności w formie pożyczek i gwarancji oraz zaciągnięcia pożyczek, ustala oprocentowanie udzielanych pożyczek, a także prowizje i inne opłaty. Może ona, na podstawie decyzji przyjętej większością kwalifikowaną, delegować niektóre ze swoich funkcji Komitetowi Zarządzającemu. Określa zasady i warunki takiej delegacji oraz nadzoruje jej wykonanie.
Rada Dyrektorów nadzoruje właściwe zarządzanie Bankiem i zapewnia kierowanie Bankiem zgodnie z postanowieniami Traktatów i Statutu oraz ogólnymi wytycznymi Rady Gubernatorów.;
(ii) w ustępie 2 akapit szósty otrzymuje brzmienie:
Reguamin wewnętrzny ustanawia zasady uczestnictwa w posiedzeniach Rady Dyrektorów i przepisy mające zastosowanie do zastępców i dobranych ekspertów.;
(iii) w ustępie 5 zdanie drugie skreśla się wyrazy …, stanowiąc jednomyślnie,;
k) w artykule 13, który otrzymuje oznaczenie artykuł 11, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 3 akapit drugi wyrazy … zaciągania i udzielania pożyczek i gwarancji zastępuje się wyrazami … zaciągania pożyczek, przyznawania finansowania, w szczególności w postaci pożyczek;
(ii) w ustępie 4 wyrazy … na temat propozycji dotyczących zaciągania i udzielania pożyczek oraz udzielania gwarancji zastępuje się wyrazami … na temat propozycji dotyczących zaciągania pożyczek oraz przyznawania finansowania, w szczególności w formie pożyczek i gwarancji;
(iii) w ustępie 7 zdanie pierwsze wyrazy Urzędnicy i inni pracownicy zastępuje się wyrazami Członkowie personelu. Na końcu dodaje się zdanie w brzmieniu: Regulamin wewnętrzny określa, który organ jest właściwy do przyjmowania przepisów mających zastosowanie do personelu.;
l) w artykule 14, który otrzymuje oznaczenie artykuł 12, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 1 wyraz trzech zastępuje się wyrazem sześciu, a wyrazy …przeprowadza coroczną weryfikację operacji i ksiąg Banku zastępuje się wyrazami … sprawdza, czy działania Banku są zgodne z najlepszymi praktykami bankowymi, i odpowiada za kontrolę ksiąg Banku;
(ii) ustęp 2 zastępuje się trzema nowymi akapitami w brzmieniu:
2. Komitet, o którym mowa w ustępie 1, corocznie bada, czy operacje Banku i jego księgi są prowadzone właściwie. W tym celu sprawdza, czy operacje Banku zostały przeprowadzone zgodnie z formalnościami i procedurami określonymi w niniejszym Statucie i w regulaminie wewnętrznym.
3. Komitet, o którym mowa w ustępie 1, potwierdza, że dane finansowe, jak również wszelkie inne informacje finansowe zawarte w rocznych sprawozdaniach finansowych sporządzonych przez Radę Dyrektorów, dają rzetelny obraz sytuacji finansowej Banku w zakresie jego aktywów i pasywów, wyników jego działalności oraz przepływów środków pieniężnych za dany rok finansowy.
4. Regulamin wewnętrzny określa szczegółowe kwalifikacje, które muszą posiadać członkowie Komitetu, o którym mowa w ustępie 1, oraz ustala zasady i warunki działania Komitetu.;
m) w artykule 15, który otrzymuje oznaczenie artykuł 13, wyrazy banku emisyjnego zastępuje się wyrazami krajowego banku centralnego;
n) w artykule 18, który otrzymuje oznaczenie artykuł 16, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 1 akapit pierwszy wyrazy „… udziela pożyczek” zastępuje się wyrazami „… przyznaje finansowanie, w szczególności w formie pożyczek i gwarancji”, wyrazy „projektów inwestycyjnych” zastępuje się wyrazem „inwestycji” i skreśla się wyraz „europejskich”; w akapicie drugim wyrazy „…, w drodze odstępstwa przyjętego przez Radę Gubernatorów, stanowiącą jednomyślnie” zastępuje się wyrazami „…, na mocy decyzji Rady Gubernatorów stanowiącej większością kwalifikowaną”, a wyrazy „udzielać pożyczki na projekty inwestycyjne” zastępuje się wyrazami „przyznać finansowanie na inwestycje” i skreśla się wyraz „europejskimi”;
(ii) w ustępie 3 wyrazy projekt będzie realizowany zastępuje się wyrazami inwestycja będzie realizowana, a na końcu dodaje się część zdania w brzmieniu: …, albo od zdolności finansowej dłużnika i dodaje się nowy akapit drugi w brzmieniu:
Ponadto, zgodnie z zasadami ustalonymi przez Radę Gubernatorów na podstawie artykułu 7 ustęp 3 litera b) i kiedy wymaga tego realizacja działań określonych w artykule 267 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Rada Dyrektorów stanowiąc większością kwalifikowaną określa zasady i warunki wszelkiego finansowania, z którym wiąże się szczególne ryzyko i które z tego tytułu uważane są za działanie specjalne.;
(iii) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
5. Łączna kwota pożyczek i gwarancji udzielonych przez Bank nie może przekroczyć 250 % kwoty subskrybowanego kapitału, kapitału zapasowego, nierozwiązanych rezerw oraz nadwyżki rachunku zysku i strat. Łączna kwota tych pozycji jest obliczana po dokonaniu potrącenia kwoty równej wysokości kapitału subskrybowanego (wpłaconego bądź nie wpłaconego) z tytułu obejmowania udziałów przez Bank.
Kwota wpłacona z tytułu obejmowania udziałów przez Bank nie może w żadnej chwili przekroczyć łącznej wartości kapitału opłaconego, kapitału zapasowego, nie rozwiązanych rezerw oraz nadwyżki rachunku zysków i strat.
Wyjątkowo, dla działań specjalnych Banku, w sprawie których decyzję podejmują Rada Gubernatorów i Rada Dyrektorów zgodnie z ustępem 3, ustanawia się rezerwę szczególną.
Niniejszy ustęp stosuje się również do skonsolidowanych ksiąg Banku.;
o) w artykule 19, który otrzymuje oznaczenie artykuł 17, ustęp 1 wyrazy … i prowizje gwarancyjne zastępuje się wyrazami … oraz prowizje i inne opłaty, a po wyrazach pokrycie kosztów dodaje się wyrazy i ryzyk; w ustępie 2 wyrazy finansowanego projektu zastępuje się wyrazami finansowanej inwestycji.
p) w artykule 20, który otrzymuje oznaczenie artykuł 18, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w zdaniu wprowadzającym wyrazy Realizując operacje pożyczkowe i gwarancyjne zastępuje się wyrazami Przyznając finansowanie;
(ii) w ustępie 1 litera a) otrzymuje brzmienie: a) jeżeli spłata odsetek i kapitału jest pokrywana z zysków operacyjnych w przypadku inwestycji realizowanych przez przedsiębiorstwa z sektora produkcji lub, w przypadku innych inwestycji, poprzez podjęcie zobowiązania przez państwo, w którym realizowana jest inwestycja, albo w inny sposób; oraz, w literze b) wyraz projektu zastępuje się wyrazem inwestycji;
(iii) w ustępie 2 dodaje się nowy akapit drugi w brzmieniu:
Jednakże, zgodnie z zasadami ustalonymi przez Radę Gubernatorów na podstawie artykułu 7 ustęp 3 litera b) i kiedy wymaga tego realizacja działań określonych w artykule 267 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, Rada Dyrektorów stanowiąc większością kwalifikowaną określa zasady i warunki uczestnictwa w kapitale przedsiębiorstwa handlowego, zwykle jako uzupełnienie pożyczki lub gwarancji, o ile jest to konieczne do finansowania inwestycji lub programu.;
(iv) w ustępie 6 wyraz projektów zastępuje się wyrazem inwestycji;
(v) dodaje się nowy ustęp 7 w brzmieniu:
7. Obok udzielania pożyczek, Bank może udzielać wsparcia technicznego zgodnie z zasadami i na warunkach określonych przez Radę Gubernatorów stanowiącą większością kwalifikowaną i z poszanowaniem niniejszego Statutu.;
q) w artykule 21, który otrzymuje oznaczenie artykuł 19, wprowadza się następujące zmiany:
(i) ustęp 1 otrzymuje brzmienie:
1. Każde przedsiębiorstwo lub podmiot publiczny lub prywatny może wystąpić bezpośrednio do Banku z wnioskiem o finansowanie. Wnioski do Banku mogą być też składane za pośrednictwem Komisji albo Państwa Członkowskiego, na którego terytorium inwestycja ma zostać zrealizowana.;
(ii) w ustępie 2 akapit pierwszy wyrazy projekt ma być realizowany zastępuje się wyrazami inwestycja ma być realizowana, w akapicie drugim wyrazy danego projektu zastępuje się wyrazami danej inwestycji;
(iii) w ustępach 3 i 4 zdanie pierwsze wyrazy wniosków o pożyczki i gwarancje i wniosków o pożyczki lub gwarancje zastępuje się wyrazami wniosków o finansowanie;
(iv) w ustępie 4 zdanie pierwsze, odesłanie do artykułu 20 zastępuje się odesłaniem do artykułów 18 i 20, które otrzymały odpowiednio oznaczenie artykuł 16 i artykuł 18; w zdaniu drugim wyrazy przyznaniem pożyczki lub gwarancji zastępuje się wyrazami przyznaniem finansowania, a wyrazy projekt umowy zastępuje się wyrazami odpowiedni projekt, w zdaniu ostatnim wyrazy udzieleniu pożyczki lub gwarancji zastępuje się wyrazami przyznaniu finansowania;
(v) w ustępach 5 i 6 wyrazy udzielić pożyczki lub gwarancji zastępuje się wyrazami przyznać finansowanie, a w ustępie 7 wyrazy udzielić pożyczki lub gwarancji zastępuje się wyrazami przyznać finansowania;
(vi) dodaje się nowy ustęp 8 w brzmieniu:
8. Jeżeli zmiana struktury operacji finansowania dotyczącego zatwierdzonej inwestycji uzasadniona jest ochroną praw i interesów Banku, Komitet Zarządzający bezzwłocznie podejmuje takie środki nadzwyczajne, które uzna za konieczne, z zastrzeżeniem natychmiastowego powiadomienia o tym Rady Dyrektorów.;
r) w artykule 22, który otrzymuje oznaczenie artykuł 20, w ustępie 1 skreśla się wyraz międzynarodowych, a ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
2. Bank może zaciągać pożyczki na rynkach kapitałowych Państw Członkowskich zgodnie z przepisami mającymi zastosowanie do tych rynków.
Właściwe organy Państwa Członkowskiego objętego derogacją w rozumieniu artykułu 116a ustęp 1 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej mogą się temu sprzeciwić wyłącznie gdy istnieje ryzyko poważnych zakłóceń na rynku kapitałowym tego państwa.;
s) w artykule 23, który otrzymuje oznaczenie artykuł 21, ustęp 1 litera b) skreśla się wyrazy … wydanych przez niego lub przez jego dłużników, a w ustępie 3 wyrazy bankiem centralnym zastępuje się wyrazami krajowym bankiem centralnym;
t) w artykule 25, który otrzymuje oznaczenie artykuł 23, w ustępie 1 zdanie pierwsze po wyrazach jednego Państwa Członkowskiego, a w ustępie 2 po wyrazach Państwa Członkowskiego dodaje się wyrazy …, którego walutą nie jest euro,; w ustępie 1 zdanie pierwsze skreśla się wyrazy na walutę innego Państwa Członkowskiego, w ustępie 3 skreśla się wyrazy pokrytą w złocie lub walucie wymienialnej, a w ustępie 4 wyraz projektów zastępuje się wyrazem inwestycji;
u) w artykule 26, który otrzymuje oznaczenie artykuł 24, skreśla się wyrazy …, udzielenia specjalnych pożyczek;
v) w artykule 27, który otrzymuje oznaczenie artykuł 25, na końcu ustępu 2 dodaje się zdanie w brzmieniu: Zapewnia zabezpieczenie praw członków personelu.;
w) w artykule 29, który otrzymuje oznaczenie artykuł 27, na końcu akapitu pierwszego dodaje się wyrazy Unii Europejskiej oraz zdanie w brzmieniu:

Bank może przewidzieć w umowach postępowanie arbitrażowe.; w akapicie drugim skreśla się wyrazy lub przewidzieć postępowanie arbitrażowe;

x) artykuł 30, który otrzymuje oznaczenie artykuł 28, otrzymuje brzmienie:
Artykuł 28
1. Rada Gubernatorów, stanowiąc jednomyślnie, może zadecydować o utworzeniu spółek zależnych lub innych podmiotów, które będą mieć osobowość prawną i niezależność.
2. Rada Gubernatorów przyjmuje statuty jednostek organizacyjnych, o których mowa w ustępie 1, stanowiąc jednomyślnie. Statuty określają, w szczególności, cele, strukturę, kapitał, członkostwo, siedzibę, zasoby finansowe, środki interwencyjne i ustalenia dotyczące audytu, a także stosunki między tymi jednostkami organizacyjnymi a organami Banku.
3. Bank jest uprawniony do uczestniczenia w zarządzaniu tymi jednostkami organizacyjnymi i wnoszenia wkładu do ich subskrybowanego kapitału do wysokości określonej przez Radę Gubernatorów, stanowiącą jednomyślnie.
4. Protokół w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej stosuje się do jednostek organizacyjnych, o których mowa w ustępie 1, w zakresie, w jakim podlegają one prawu Unii, do członków ich organów w wykonywaniu przez nich obowiązków służbowych oraz do ich personelu, zgodnie z tymi samymi zasadami i warunkami, które stosują się do Banku.
Jednak dywidendy, zyski kapitałowe i inne formy przychodu pochodzące z takich jednostek organizacyjnych, do których mają prawo członkowie inni niż Unia Europejska i Bank, podlegają przepisom podatkowym właściwego ustawodawstwa.
5. Trybunał Sprawiedliwości Unii Europejskiej jest właściwy, w granicach ustanowionych poniżej, do rozpoznawania sporów dotyczących środków przyjętych przez organy jednostki organizacyjnej podlegającej prawu Unii. Skargi przeciwko takim środkom mogą być wniesione przez każdego członka takiej jednostki organizacyjnej występującego w tym charakterze lub przez Państwa Członkowskie, na warunkach określonych w artykule 230 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
6. Rada Gubernatorów może zdecydować, stanowiąc jednomyślnie, o przyznaniu personelowi jednostek organizacyjnych podlegających prawu Unii, zgodnie z odpowiednimi procedurami wewnętrznymi, dostępu do systemów utrzymywanych wspólnie z Bankiem..

PROTOKÓŁ W SPRAWIE USTALENIA SIEDZIB

13) W Protokole w sprawie ustalenia siedzib instytucji i niektórych organów i służb Wspólnot Europejskich oraz Europolu wprowadza się następujące zmiany:

a) w tytule protokołu i w jego preambule po wyrazie organów dodaje się wyrazy …, jednostek organizacyjnych, a w tytule protokołu skreśla się wyrazy oraz Europolu;
b) w preambule, w motywie pierwszym odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i skreśla się odesłanie do artykułu 77 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali; skreśla się motyw drugi;
c) w literze d) skreśla się wyrazy i Sąd Pierwszej Instancji, a forma gramatyczna czasownika zostaje odpowiednio dostosowana;
d) w literze i) skreśla wyrazy Europejski Instytut Walutowy i, a forma gramatyczna czasownika zostaje odpowiednio dostosowana.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE PRZYWILEJÓW I IMMUNITETÓW UNII

14) W Protokole w sprawie przywilejów i immunitetów Wspólnot Europejskich wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule motyw pierwszy odesłanie do artykułu 28 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich zastępuje się odesłaniem do artykułu 291 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i artykułu 191 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej – której nazwa została skrócona do postaci EWEA – a wyrazy Wspólnoty te oraz Europejski Bank Inwestycyjny zastępuje się wyrazami Unia Europejska i EWEA;
b) uchyla się artykuł 5, a kolejne artykuły otrzymują odpowiednie oznaczenie;
c) w artykule 7, który otrzymuje oznaczenie artykuł 6, skreśla się ustęp 2, a ustęp 1 pozbawia się oznaczenia liczbowego;
d) w artykule 13, który otrzymuje oznaczenie artykuł 12, wyrazy …zgodnie z warunkami i procedurą określoną przez Radę, stanowiącą na wniosek Komisji zastępuje się wyrazami na warunkach i zgodnie z procedurą określonymi przez Parlament Europejski i Radę, stanowiące w drodze rozporządzeń zgodnie ze zwykłą procedurą prawodawczą i po konsultacji z zainteresowanymi instytucjami;
e) w artykule 15, który otrzymuje oznaczenie artykuł 14, wyrazy Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, określa… zastępuje się wyrazami Parlament Europejski i Rada, stanowiąc w drodze rozporządzeń zgodnie ze zwykłą procedurą prawodawczą i po konsultacji z zainteresowanymi instytucjami, określają…;
f) w artykule 16, który otrzymuje oznaczenie artykuł 15, wyrazy Rada, stanowiąc na wniosek Komisji i po konsultacji z innymi zainteresowanymi instytucjami, określa … zastępuje się wyrazami Parlament Europejski i Rada, stanowiąc w drodze rozporządzeń zgodnie ze zwykłą procedurą prawodawczą i po konsultacji z innymi zainteresowanymi instytucjami, określają …;
g) w artykule 21, który otrzymuje oznaczenie artykuł 20, wyraz sekretarza znajdujący się po wyrazach rzeczników generalnych, zastępuje się wyrazem sekretarzy i skreśla się wyrazy … oraz do członków i sekretarza Sądu Pierwszej Instancji;
h) w artykule 23, który otrzymuje oznaczenie artykuł 22, skreśla się akapit ostatni;
i) skreśla się formułę końcową w brzmieniu: W DOWÓD CZEGO niżej wymienieni pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Protokołem. oraz datę i wykaz sygnatariuszy.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE KRYTERIÓW KONWERGENCJI

15) W Protokole w sprawie kryteriów konwergencji określonych w artykule 121 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską wprowadza się następujące zmiany:

a) w tytule protokołu skreśla się wyrazy określonych w artykule 121 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską;
b) w motywie pierwszym wyrazy …decyzji dotyczącej przejścia do trzeciego etapu unii gospodarczej i walutowej… zastępuje się wyrazami decyzji dotyczącej uchylenia derogacji w stosunku do Państw Członkowskich objętych derogacją…;
c) w artykule 3 zdanie drugie wyrazy …wobec żadnej innej waluty Państwa Członkowskiego z własnej inicjatywy przez ten sam okres zastępuje się wyrazami … wobec euro z własnej inicjatywy przez ten sam okres;
d) w artykule 6 skreśla się wyrazy …, EIW lub;
e) (nie dotyczy wersji polskiej).

PROTOKÓŁ W SPRAWIE NIEKTÓRYCH POSTANOWIEŃ DOTYCZĄCYCH ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA

16) W Protokole w sprawie niektórych postanowień dotyczących Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej wprowadza się następujące zmiany:

a) w całym protokole wyrazy do przejścia do trzeciego etapu lub .. do przejścia do trzeciego etapu unii gospodarczej i walutowej zastępuje się wyrazami … do przyjęcia euro …, wyrazy … przejdzie do trzeciego etapu … zastępuje się wyrazami … przyjmie euro …, wyrazy … podczas trzeciego etapu … zastępuje się wyrazami … po wprowadzeniu euro ….;
b) w preambule dodaje się nowy motyw w brzmieniu:
BIORĄC POD UWAGĘ, że 16 października 1996 roku i 30 października 1997 roku rząd Zjednoczonego Królestwa notyfikował Radzie zamiar nieuczestniczenia w trzecim etapie unii gospodarczej i walutowej,;
c) w ustępie 1 skreśla się akapity pierwszy i trzeci;
d) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
2. Postanowienia ustępów 3–8 i 10 stosuje się do Zjednoczonego Królestwa, z uwzględnieniem notyfikacji dokonanej Radzie przez rząd tego państwa 16 października 1996 roku i 30 października 1997 roku.;
e) skreśla się ustęp 3, a kolejne ustępy otrzymują odpowiednie oznaczenie;
f) w ustępie 5, który otrzymuje oznaczenie ustęp 4, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w zdaniu pierwszym wymienione artykuły zastępuje się tekstem w brzmieniu: Artykuł 245a ustęp 2, z wyjątkiem jego pierwszego i ostatniego zdania, artykuł 245a ustęp 5, artykuł 97b akapit drugi, artykuł 104 ustępy 1, 9 i 11, artykuł 105 ustępy 1–5, artykuł 106, artykuł 108, artykuł 109, artykuł 110, artykuł 111a, artykuł 115c, artykuł 117a ustęp 3, artykuł 188o oraz artykuł 245b Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej…;
(ii) dodaje się nowe zdanie drugie w brzmieniu: Również artykuł 99 ustęp 2 tego Traktatu nie ma do tego państwa zastosowania w zakresie przyjmowania części ogólnych kierunków polityk gospodarczych dotyczących strefy euro w sposób ogólny.;
g) w ustępie 6, który otrzymuje oznaczenie ustęp 5, dodaje się nowy akapit pierwszy w brzmieniu: Zjednoczone Królestwo podejmuje wysiłki w celu uniknięcia nadmiernego deficytu budżetowego., a na początku następującego po nim akapitu skreśla się wyrazy 116 ustęp 4,;
h) w ustępie 7, który otrzymuje oznaczenie ustęp 6, akapit pierwszy otrzymuje brzmienie: 6. Prawa głosu Zjednoczonego Królestwa są zawieszone w odniesieniu do aktów prawnych Rady, o których mowa w artykułach wymienionych w ustępie 4 i w przypadkach, o których mowa w artykule 116a ustęp 4 akapit pierwszy Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. W tym celu zastosowanie ma artykuł 116a ustęp 4 akapit drugi tego Traktatu.. W akapicie drugim wyraz artykułami zastępuje się wyrazem artykułem i skreśla się wyrazy i 123 ustęp 1;
i) w ustępie 9, który otrzymuje oznaczenie ustęp 8, litera a) wyrazy nieprzechodzeniu do tego etapu zastępuje się wyrazami nieprzyjmowaniu euro;
j) w ustępie 10, który otrzymuje oznaczenie ustęp 9, akapit wprowadzający otrzymuje brzmienie: Zjednoczone Królestwo może w każdej chwili notyfikować swój zamiar przyjęcia euro. W takim przypadku: …. W literze a) odesłanie do artykułu 122 ustęp 2 zastępuje się odesłaniem do artykułu 117a ustęp 1 i 2;
k) w ustępie 11, który otrzymuje oznaczenie ustęp 10, wyraz artykułów zastępuje się wyrazem artykułu skreśla się wyrazy i 116 ustęp 3, a wyrazy na końcu … nie przejdzie do trzeciego etapu. zastępuje się wyrazami … nie przyjmie euro..

PROTOKÓŁ W SPRAWIE NIEKTÓRYCH POSTANOWIEŃ DOTYCZĄCYCH DANII

17) W Protokole w sprawie niektórych postanowień dotyczących Danii wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule skreśla się motyw pierwszy; w motywie drugim, który staje się motywem pierwszym, wyrazy …przed uczestnictwem tego państwa w trzecim etapie unii gospodarczej i walutowej zastępuje się wyrazami … przed rezygnacją tego państwa z derogacji oraz dodaje się nowy motyw drugi w brzmieniu:

BIORĄC POD UWAGĘ, że 3 listopada 1993 roku rząd Danii notyfikował Radzie zamiar nieuczestniczenia w trzecim etapie unii gospodarczej i walutowej,;

b) skreśla się punkty 1 i 3, a pozostałe punkty otrzymują odpowiednie oznaczenie;
c) w punkcie 2, który otrzymuje oznaczenie punkt 1, zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie: Z uwagi na notyfikację dokonaną Radzie przez rząd Danii 3 listopada 1993 roku, Dania zostaje objęta derogacją.;
d) w punkcie 4, który otrzymuje oznaczenie punkt 2, odesłanie do artykułu 122 ustęp 2 zastępuje się odesłaniem do artykułu 117a Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE SCHENGEN

18) W Protokole włączającym dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej wprowadza się następujące zmiany:

a) w tytule protokołu wyrazy włączający dorobek Schengen w ramy … zastępuje się wyrazami w sprawie dorobku Schengen włączonego w ramy …;
b) w preambule wprowadza się następujące zmiany:
(i) w motywie pierwszym ostatnię część zdania w brzmieniu: … mają na celu wzmocnienie integracji europejskiej i, w szczególności, umożliwienie Unii Europejskiej, aby szybciej stała się przestrzenią wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, zastępuje się wyrazami …, zostały włączone w ramy Unii Europejskiej przez Traktat z Amsterdamu z dnia 2 października 1997 roku,;
(ii) motyw drugi otrzymuje brzmienie:
PRAGNĄC zachować dorobek Schengen w formie, jaką zyskał on od wejścia w życie Traktatu z Amsterdamu oraz rozwinąć ten dorobek, aby przyczynić się do osiągnięcia celu zakładającego zapewnienie obywatelom Unii przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości bez granic wewnętrznych,;
(iii) skreśla się motyw trzeci;
(iv) w motywie piątym, który staje się motywem czwartym, wyrazy … Irlandia oraz Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej nie są stronami wspomnianych układów i ich nie podpisały … zastępuje się wyrazami … wobec Irlandii oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej nie mają zastosowania wszystkie przepisy dorobku Schengen …, a na końcu wyrazy … przyjęcia całości lub części postanowień tych układów, zastępuje się wyrazami … przyjęcia całości lub części innych przepisów tego dorobku,;
(v) w motywie szóstym, który staje się motywem piątym, skreśla się wyrazy na końcu …i że należy się odwoływać do nich tylko w ostateczności;
(vi) w motywie siódmym, który staje się motywem szóstym, wyrazy na końcu … jako że te państwa potwierdziły swój zamiar związania się wspomnianymi postanowieniami na podstawie układu podpisanego w Luksemburgu 19 grudnia 1996 roku, zastępuje się wyrazami jako że te dwa państwa, jak również państwa nordyckie, które są członkami Unii Europejskiej, są związane postanowieniami Nordyckiej Unii Paszportowej,;
c) w artykule 1 zdanie pierwsze otrzymuje brzmienie:
Królestwo Belgii, Republika Bułgarii, Republika Czeska, Królestwo Danii, Republika Federalna Niemiec, Republika Estońska, Republika Grecka, Królestwo Hiszpanii, Republika Francuska, Republika Włoska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Wielkie Księstwo Luksemburga, Republika Węgierska, Republika Malty, Królestwo Niderlandów, Republika Austrii, Rzeczpospolita Polska, Republika Portugalska, Rumunia, Republika Słowenii, Republika Słowacka, Republika Finlandii i Królestwo Szwecji są upoważnione do ustanowienia między sobą wzmocnionej współpracy w dziedzinach objętych postanowieniami określonymi przez Radę, tworzącymi dorobek Schengen.;
d) artykuł 2 otrzymuje brzmienie:
Artykuł 2
Dorobek Schengen stosuje się do Państw Członkowskich, o których mowa w artykule 1, bez uszczerbku dla artykułu 3 Aktu przystąpienia z 16 kwietnia 2003 roku i artykułu 4 Aktu przystąpienia z 25 kwietnia 2005 roku. Rada zastępuje Komitet Wykonawczy utworzony na mocy układów z Schengen.;
e) artykuł 3 otrzymuje brzmienie:
Artykuł 3
Udział Danii w przyjmowaniu środków stanowiących rozwinięcie dorobku Schengen, jak również we wprowadzaniu w życie i stosowaniu tych środków w Danii, regulują odpowiednie postanowienia Protokołu w sprawie stanowiska Danii.;
f) w artykule 4 akapit pierwszy skreśla się wyrazy …, które nie są związane dorobkiem Schengen,;
g) artykuł 5 otrzymuje brzmienie:
Artykuł 5
1. Wnioski i inicjatywy formułowane na podstawie dorobku Schengen podlegają stosownym postanowieniom Traktatów.
W związku z tym, w przypadku gdy Irlandia albo Zjednoczone Królestwo nie notyfikowały Radzie na piśmie, w rozsądnym terminie, chęci uczestnictwa, uznaje się, że upoważnienie, o którym mowa w artykule 280d Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zostało przyznane Państwom Członkowskim, o których mowa w artykule 1, oraz Irlandii lub Zjednoczonemu Królestwu, jeżeli którekolwiek z nich pragnie uczestniczyć w przedmiotowych dziedzinach współpracy.
2. W przypadku gdy zgodnie z decyzją na mocy artykułu 4 uznaje się, że Irlandia albo Zjednoczone Królestwo przedłożyły notyfikację, każde z tych państw w terminie trzech miesięcy może mimo to notyfikować Radzie na piśmie, że nie chce uczestniczyć w takim wniosku lub inicjatywie. W takim przypadku, Irlandia lub Zjednoczone Królestwo nie bierze udziału w przyjęciu takiego wniosku lub inicjatywy. Od dnia przedłożenia tej drugiej notyfikacji procedurę przyjęcia środka formułowanego na podstawie dorobku Schengen zawiesza się do zakończenia procedury określonej w ustępie 3 lub 4 lub do chwili wycofania tej notyfikacji, co może nastąpić w każdym momencie trwania tej procedury.
3. Od dnia wejścia w życie proponowanego środka jakakolwiek decyzja Rady podjęta zgodnie z artykułem 4 przestaje mieć zastosowanie do Państwa Członkowskiego, które przedłożyło notyfikację, o której mowa w ustępie 2, w zakresie, jaki Rada uzna za konieczny i na warunkach, które zostaną określone w decyzji Rady stanowiącej większością kwalifikowaną na wniosek Komisji. Przy podejmowaniu tej decyzji uwzględnia się następujące kryteria: Rada stara się utrzymać możliwie najszersze uczestnictwo danego Państwa Członkowskiego, unikając przy tym poważnych zakłóceń w praktycznym funkcjonowaniu różnych części tego dorobku i przy poszanowaniu ich spójności. Komisja przedstawia swój wniosek możliwie najszybciej po notyfikacji, o której mowa w ustępie 2. Rada, o ile okaże się to konieczne po zwołaniu dwóch kolejnych posiedzeń, stanowi w ciągu czterech miesięcy od przedstawienia wniosku przez Komisję.
4. Jeżeli przed upływem okresu czterech miesięcy Rada nie przyjmie decyzji, Państwo Członkowskie może bezzwłocznie zażądać przedłożenia tej kwestii Radzie Europejskiej. W takim przypadku na swoim najbliższym posiedzeniu Rada Europejska, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, podejmuje decyzję zgodnie z kryteriami, o których mowa w ustępie 3.
5. Jeżeli do zakończenia procedury, przewidzianej w ustępie 3 lub 4, Rada, lub w stosownym przypadku, Rada Europejska nie przyjmą stosownej decyzji, zawieszenie procedury przyjęcia środka sformułowanego na podstawie dorobku Schengen zostaje zakończone. Jeżeli wspomniany środek zostaje następnie przyjęty, z dniem jego wejścia w życie do zainteresowanego Państwa Członkowskiego przestaje mieć zastosowanie jakakolwiek decyzja podjęta przez Radę zgodnie z artykułem 4, w zakresie i na warunkach określonych przez Komisję, chyba że to Państwo Członkowskie wycofało notyfikację, o której mowa w ustępie 2, przed przyjęciem takiego środka. Komisja stanowi do dnia przyjęcia tego środka. Przy podejmowaniu takiej decyzji Komisja przestrzega kryteriów, o których mowa w ustępie 3.;
h) w artykule 6 akapit pierwszy zdanie pierwsze na końcu skreśla się wyrazy na podstawie układu podpisanego w Luksemburgu 19 grudnia 1996 roku;
i) uchyla się artykuł 7, a artykuł 8 otrzymuje oznaczenie artykuł 7;
j) uchyla się załącznik.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE STOSOWANIA ARTYKUŁU 22A DO ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA I IRLANDII

19) W Protokole w sprawie stosowania niektórych aspektów artykułu 14 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską do Zjednoczonego Królestwa i Irlandii wprowadza się następujące zmiany:

a) w tytule protokołu odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
b) w artykule 1 akapit pierwszy litera a) wyrazy państw-stron Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym zastępuje się wyrazami Państw Członkowskich;
c) w artykule 1 akapity pierwszy i drugi, w artykule 2 i w artykule 3 akapit drugi odesłanie do artykułu 14 zastępuje się odesłaniem do artykułów 22a i 62 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE STANOWISKA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA I IRLANDII W ODNIESIENIU DO PRZESTRZENI WOLNOŚCI, BEZPIECZEŃSTWA I SPRAWIEDLIWOŚCI

20) W Protokole w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii wprowadza się następujące zmiany:

a) w tytule protokołu na końcu dodaje się wyrazy w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości;
b) w preambule motyw drugi odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
c) w artykule 1 zdanie pierwsze wyrazy … objętych tytułem IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami objętych częścią trzecią tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, skreśla się zdanie drugie i dodaje się akapit w brzmieniu:
Do celów niniejszego artykułu większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.;
d) w artykule 2 zdanie pierwsze wyrazy … postanowienia tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami … postanowienia części trzeciej tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej; w zdaniu trzecim wyrazy dorobku wspólnotowego i zastępuje się wyrazami dorobku wspólnotowego, ani dorobku Unii i;
e) w artykule 3 ustęp 1 wprowadza się następujące zmiany:
(i) w akapicie pierwszym zdanie pierwsze wyrazy … w wykonaniu tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami … w wykonaniu części trzeciej tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i skreśla się zdanie drugie;
(ii) po akapicie drugim dodaje się nowe akapity w brzmieniu:
Środki przyjęte w wykonaniu artykułu 61c Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej określają warunki uczestnictwa Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w ocenach dotyczących dziedzin objętych częścią trzecią tytuł IV tego Traktatu.
Do celów niniejszego artykułu większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.;
f) w artykułach 4, 5 i 6 wyrazy … tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami … części trzeciej tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
g) w artykule 4 zdanie drugie odesłanie do artykułu 11 ustęp 3 zastępuje się odesłaniem do artykułu 280f ustęp 1 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
h) dodaje się nowy artykuł 4a w brzmieniu:
Artykuł 4a
1. Postanowienia niniejszego Protokołu mają zastosowanie do Zjednoczonego Królestwa i Irlandii także w odniesieniu do środków zaproponowanych lub przyjętych zgodnie z częścią trzecią tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej zmieniających obowiązujące środki, którymi państwa te są związane.
2. Jednak w przypadku gdy Rada, stanowiąc na wniosek Komisji, stwierdzi, że nieuczestniczenie Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii w zmienionej wersji obowiązującego środka uniemożliwia jego stosowanie przez inne Państwa Członkowskie lub Unię, Rada może wezwać te dwa państwa do przedłożenia notyfikacji na mocy artykułu 3 lub 4. Do celów artykułu 3 w dniu dokonania takiego stwierdzenia przez Radę rozpoczyna bieg dodatkowy termin dwóch miesięcy.
Jeżeli przed upływem tego terminu dwóch miesięcy od dokonania stwierdzenia przez Radę Zjednoczone Królestwo ani Irlandia nie przedłożą notyfikacji na mocy artykułu 3 lub 4, państwa te przestają być związane tym obowiązującym środkiem i przestaje mieć on do nich zastosowanie, chyba że dane Państwo Członkowskie przedłożyło notyfikację na mocy artykułu 4 przed wejściem w życie środka zmieniającego. Staje się to skuteczne w dniu wejścia w życie środka zmieniającego lub w dniu upłynięcia terminu dwóch miesięcy, w zależności od tego, który z tych terminów jest późniejszy.
Do celów niniejszego ustępu, po dogłębnym omówieniu tej kwestii, Rada stanowi kwalifikowaną większością głosów swoich członków reprezentujących Państwa Członkowskie, które uczestniczą lub uczestniczyły w przyjęciu środka zmieniającego. Większość kwalifikowaną w Radzie określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 litera a) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.
3. Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może również stwierdzić, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia ponoszą ewentualne bezpośrednie konsekwencje finansowe powstałe w sposób konieczny i nieunikniony w wyniku zaprzestania uczestnictwa w tych aktach prawnych.
4. Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla artykułu 4.;
i) w artykule 5 na końcu dodaje się część zdania w brzmieniu: …, chyba że Rada, stanowiąc jednomyślnie głosami wszystkich swoich członków, po konsultacji z Parlamentem Europejskim zadecyduje inaczej;
j) w artykule 6 wyrazy … odpowiednie postanowienia tego Traktatu, w tym artykuł 68, zastępuje się wyrazami … odpowiednie postanowienia Traktatów;
k) dodaje się nowy artykuł 6a w brzmieniu:
Artykuł 6a
Zjednoczone Królestwo ani Irlandia nie będą związane zasadami określonymi na podstawie artykułu 16b Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, dotyczącymi przetwarzania danych osobowych przez Państwa Członkowskie w wykonywaniu działań wchodzących w zakres zastosowania części trzeciej tytuł IV rozdział 4 lub 5 tego Traktatu, jeśli państwa te nie będą związane zasadami Unii w dziedzinie współpracy sądowej w sprawach karnych lub współpracy policyjnej, w ramach której należy przestrzegać przepisów ustanowionych na podstawie artykułu 16b.;
l) w artykule 7 wyrazy Artykuły 3 i 4 zastępuje się wyrazami Artykuły 3, 4 i 4a, a wyrazy … Protokołu włączającego dorobek Schengen w ramy … zastępuje się wyrazami … Protokołu w sprawie dorobku Schengen włączonego w ramy…;
m) w artykule 8 wyrazy Przewodniczącemu Rady zastępuje się wyrazem Radzie;
n) dodaje się nowy artykuł 9 w brzmieniu:
Artykuł 9
W odniesieniu do Irlandii niniejszy Protokół nie stosuje się do artykułu 61h Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej..

PROTOKÓŁ W SPRAWIE STANOWISKA DANII

21) W Protokole w sprawie stanowiska Danii wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule wprowadza się następujące zmiany:
(i) po motywie drugim dodaje się trzy nowe motywy w brzmieniu:
ŚWIADOME faktu, że utrzymanie w ramach Traktatów porządku prawnego istniejącego od dnia przyjęcia decyzji z Edynburga znacznie ograniczy udział Danii w ważnych dziedzinach współpracy Unii oraz że w interesie Unii byłoby zapewnienie integralności dorobku dotyczącego przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości,
PRAGNĄC zatem ustanowić ramy prawne, które będą przewidywać możliwość udziału Danii w przyjmowaniu środków zaproponowanych na podstawie części trzeciej tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, i z radością przyjmując zamiar Danii skorzystania z tej możliwości, kiedy będzie to możliwe zgodnie z jej wymogami konstytucyjnymi,
PRZYJMUJĄC DO WIADOMOŚCI, że Dania nie będzie sprzeciwiać się dalszemu rozwojowi współpracy między pozostałymi Państwami Członkowskimi dotyczącej środków, które Danii nie wiążą,;
(ii) w motywie przedostatnim wyrazy … Protokołu włączającego dorobek Schengen w ramy … zastępuje się wyrazami … Protokołu w sprawie dorobku Schengen włączonego w ramy …;
b) w artykule 1 akapit pierwszy zdanie pierwsze wyrazy … tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami … części trzeciej tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
c) w artykule 1 akapit pierwszy skreśla się zdanie drugie i dodaje się nowy akapit w brzmieniu:
Do celów niniejszego artykułu większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.;
d) artykuł 2 otrzymuje brzmienie:
Artykuł 2

Dania nie jest związana żadnymi z postanowień części trzeciej tytuł IV Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, ani żadnym środkiem przyjętym zgodnie z tym tytułem, żadnym postanowieniem jakiejkolwiek umowy międzynarodowej zawartej przez Unię zgodnie z tym tytułem, ani żadną decyzją Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej stanowiącą wykładnię któregokolwiek z takich postanowień lub środków, ani żadnym środkiem zmienionym lub możliwym do zmiany zgodnie z tym tytułem, ani nie mają one do niej zastosowania; takie postanowienia, środki lub decyzje nie mają żadnego wpływu na kompetencje, prawa i obowiązki Danii; takie postanowienia, środki lub decyzje nie mają żadnego wpływu na dorobek prawny Wspólnoty lub Unii, ani nie stanowią części prawa Unii, gdy mają zastosowanie do Danii. W szczególności akty prawne Unii w dziedzinie współpracy policyjnej i współpracy sądowej w sprawach karnych przyjęte przed wejściem w życie Traktatu z Lizbony i podległe zmianie, dla Danii pozostają wiążące i mają do niej zastosowanie w formie niezmienionej.;

e) dodaje się nowy artykuł 2a w brzmieniu:
Artykuł 2a
Artykuł 2 niniejszego Protokołu ma również zastosowanie do tych zasad określonych na podstawie artykułu 16b Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, które dotyczą przetwarzania danych osobowych przez Państwa Członkowskie w wykonywaniu działań wchodzących w zakres zastosowania części trzeciej tytuł IV rozdział 4 lub 5 tego Traktatu.;
f) artykuł 4 otrzymuje oznaczenie artykuł 6;
g) w artykule 5, który otrzymuje oznaczenie artykuł 4, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w ustępie 1 zdanie pierwsze wyrazy po podjęciu przez Radę decyzji w sprawie zastępuje się wyrazami po przyjęciu przez Radę środka dotyczącego, a wyrazy tej decyzji zastępuje się wyrazami tego środka; w zdaniu drugim wyrazy decyzja ta zastępuje się wyrazami środek ten;
(ii) w ustępie 1 wyrazy …, stosownie do postanowień tytułu IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami … i objętej niniejszą częścią, a wyrazy …Państwami Członkowskimi wymienionymi w artykule 1 Protokołu włączającego dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej oraz Irlandią lub Zjednoczonym Królestwem, jeżeli te Państwa Członkowskie uczestniczą w stosownych dziedzinach współpracy zastępuje się wyrazami … Państwami Członkowskimi związanymi tym środkiem.;
(iii) w ustępie 2 wyrazy … Państwa Członkowskie wymienione w artykule 1 Protokołu włączającego dorobek Schengen w ramy Unii Europejskiej rozważą, jakie właściwe środki należy podjąć zastępuje się wyrazami … Państwa Członkowskie związane tym środkiem oraz Dania rozważą, jakie właściwe środki należy podjąć;
h) w artykule 6, który otrzymuje oznaczenie artykuł 5, wprowadza się następujące zmiany:
(i) w zdaniu pierwszym wyrazy … artykułem 13 ustęp 1 i artykułem 17 Traktatu o Unii Europejskiej zastępuje się wyrazami … artykułem 13 ustęp 1, artykułem 28a i artykułami 28b–28e Traktatu o Unii Europejskiej oraz skreśla się ostatnią część zdania w brzmieniu: …, nie będzie jednak zakłócać rozwoju ściślejszej współpracy między Państwami Członkowskimi w tej dziedzinie;
(ii) dodaje się nowe zdanie trzecie w brzmieniu: Dania nie będzie sprzeciwiać się dalszemu rozwojowi współpracy między pozostałymi Państwami Członkowskimi w tej dziedzinie.;
(iii) w nowym zdaniu czwartym na końcu dodaje się nową część zdania w brzmieniu: … ani do udostępniania Unii zdolności wojskowych;
(iv) dodaje się dwa nowe akapity w brzmieniu:
Do aktów przyjmowanych przez Radę, w odniesieniu do których wymagana jest jednomyślność, konieczna jest zgoda wszystkich członków Rady, z wyjątkiem przedstawiciela rządu Danii.Do celów niniejszego artykułu większość kwalifikowaną określa się zgodnie z artykułem 205 ustęp 3 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.;
i) po nagłówku CZĘŚĆ III dodaje się artykuł 6, który zastępuje się tekstem w brzmieniu artykułu 4;
j) przed artykułem 7 dodaje się nagłówek CZĘŚĆ IV;
k) dodaje się nowy artykuł 8 w brzmieniu:
Artykuł 8
1. Dania może w każdej chwili i bez uszczerbku dla artykułu 7 zgodnie ze swymi wymogami konstytucyjnymi notyfikować pozostałym Państwom Członkowskim, że ze skutkiem od pierwszego dnia miesiąca następującego po notyfikacji, część I składa się z postanowień zawartych w załączniku. W tym przypadku artykuły 5–8 otrzymują odpowiednie oznaczenie.
2. Po upływie sześciu miesięcy od daty, w której notyfikacja, o której mowa w ustępie 1, stała się skuteczna, cały dorobek Schengen oraz środki przyjęte dla jego rozwoju, które do tej pory wiązały Danię z tytułu zobowiązań prawa międzynarodowego, wiążą Danię z tytułu prawa Unii.;
l) do protokołu dodaje się nowy załącznik w brzmieniu:

C_2007306PL.01018901

PROTOKÓŁ W SPRAWIE PRAWA AZYLU DLA OBYWATELI UNII

22) W Protokole w sprawie prawa azylu dla obywateli Państw Członkowskich Unii Europejskiej wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule wprowadza się następujące zmiany:
(i) motyw pierwszy otrzymuje brzmienie:
UZNAJĄC, że zgodnie z artykułem 6 ustęp 1 Traktatu o Unii Europejskiej Unia uznaje prawa, wolności i zasady określone w Karcie Praw Podstawowych,;
(ii) dodaje się nowy motyw drugi w brzmieniu:
UZNAJĄC, że zgodnie z artykułem 6 ustęp 3 Traktatu o Unii Europejskiej, prawa podstawowe, zagwarantowane w europejskiej Konwencji o ochronie praw człowieka i podstawowych wolności, stanowią część prawa Unii jako zasady ogólne,;
(iii) w motywie drugim, który staje się motywem trzecim, odesłanie do artykułu 6 ustęp 2 zastępuje się odesłaniem do artykułu 6 ustęp 1 i 3;
(iv) w motywie trzecim, który staje się motywem czwartym, odesłanie do artykułu 6 ustęp 1 zastępuje się odesłaniem do artykułu 1a;
(v) w motywie trzecim, który staje się motywem czwartym, wyrazy przestrzegać zasad określonych zastępuje się wyrazami szanować wartości określone, a w motywie czwartym, który staje się motywem piątym, wyraz zasad zastępuje się wyrazem wartości; w motywie czwartym, który staje się motywem piątym, odesłanie do artykułu 309 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do artykułu 7 Traktatu o Unii Europejskiej;
(vi) w motywie piątym, który staje się motywem szóstym, odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
(vii) skreśla się motyw siódmy, który stał się motywem ósmym;
b) w artykule wprowadza się następujące zmiany:
(i) w literze b) po wyrazach …Radę dodaje się wyrazy lub, w stosownym przypadku, Radę Europejską, a po wyrazach została wszczęta dodaje się wyrazy … w odniesieniu do Państwa Członkowskiego, którego obywatelem jest wnioskodawca;;
(ii) litera c) otrzymuje brzmienie:
c) jeżeli Rada przyjęła decyzję zgodnie z artykułem 7 ustęp 1 Traktatu o Unii Europejskiej w odniesieniu do Państwa Członkowskiego, którego obywatelem jest wnioskodawca lub jeżeli Rada Europejska przyjęła decyzję zgodnie z artykułem 7 ustęp 2 tego Traktatu w odniesieniu do Państwa Członkowskiego, którego obywatelem jest wnioskodawca;.

PROTOKÓŁ W SPRAWIE SPÓJNOŚCI GOSPODARCZEJ, SPOŁECZNEJ I TERYTORIALNEJ

23) W Protokole w sprawie spójności gospodarczej i społecznej wprowadza się następujące zmiany:

a) w całym protokole wszystkie formy gramatyczne wyrazów spójność gospodarcza i społeczna zastępuje się odpowiednią formą gramatyczną wyrazów spójność gospodarcza, społeczna i terytorialna;
b) w preambule wprowadza się następujące zmiany:
(i) skreśla się motywy pierwszy, drugi, piąty, szósty i czternasty;
(ii) dodaje się nowy motyw pierwszy w brzmieniu:
PRZYPOMINAJĄC, że artykuł 2 Traktatu o Unii Europejskiej jako jeden z celów wskazuje cel wspierania spójności gospodarczej, społecznej i terytorialnej oraz solidarności między Państwami Członkowskimi, a także, że spójność ta jest jedną z dziedzin kompetencji dzielonej Unii wymienionych w artykule 2c ustęp 2 litera c) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,,
(iii) motyw czwarty, który staje się motywem trzecim, otrzymuje brzmienie:
PRZYPOMINAJĄC, że postanowienia artykułu 161 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej przewidują utworzenie Funduszu Spójności,,
(iv) w motywie jedenastym, który staje się motywem ósmym, na końcu skreśla się wyrazy … i podkreślają znaczenie włączenia zapisu o spójności gospodarczej i społecznej do artykułów 2 i 3 niniejszego Traktatu,
(v) w motywie piętnastym, który staje się nowym motywem jedenastym, skreśla się wyrazy … ustanowiony przed 31 grudnia 1993 roku….
(vi) w motywie ostatnim odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

POZOSTAŁE PROTOKOŁY

24) W Protokole w sprawie procedury dotyczącej nadmiernego deficytu, w motywie pierwszym preambuły odesłanie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odesłaniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

25) W Protokole w sprawie Francji wyrazy …na swoich terytoriach zamorskich … zastępuje się wyrazami … w Nowej Kaledonii, Polinezji Francuskiej i na wyspach Wallis i Futuna ….

26) W Protokole w sprawie stosunków zewnętrznych Państw Członkowskich dotyczących przekraczania zewnętrznych granic odesłanie do artykułu 62 ustęp 2 litera a) tytułu IV Traktatu zastępuje się odesłaniem do artykułu 62 ustęp 2 litera b) Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

27) W Protokole w sprawie artykułu 17 Traktatu o Unii Europejskiej w tekście postanowienia na końcu ostatniego zdania skreśla się wyrazy w terminie roku od wejścia w życie Traktatu z Amsterdamu.

28) W Protokole w sprawie systemu publicznego nadawania w Państwach Członkowskich w ostatnim akapicie preambuły wyrazy które są dołączone do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami które są dołączone do Traktatu o Unii Europejskiej i do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

29) W Protokole w sprawie przywozu do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej produktów naftowych rafinowanych w Antylach Niderlandzkich, w artykule 3 ustęp 3 zdanie drugie skreśla się wyrazy … stanowiąc większością kwalifikowaną.

30) W Protokole dotyczącym artykułu 141 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską wprowadza się następujące zmiany:

a) w nagłówku protokołu odniesienie do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się odniesieniem do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej;
b) w postanowieniu wyrazy niniejszego Traktatu zastępuje się wyrazami Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej.

31) W Protokole w sprawie szczególnych ustaleń dla Grenlandii wyrazy Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską zastępuje się wyrazami Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej i skreśla się artykuł 2.

32) W Protokole dołączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie wprowadza się następujące zmiany:

a) tytuł protokołu otrzymuje brzmienie: Protokół w sprawie artykułu 40.3.3 Konstytucji Irlandii;
b) wyrazy Postanowienia Traktatu o Unii Europejskiej, Traktatów ustanawiających Wspólnoty Europejskie … zastępuje się wyrazami Postanowienia Traktatów, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej ….

33) W Protokole w sprawie skutków finansowych wygaśnięcia Traktatu EWWiS oraz w sprawie Funduszu Badawczego Węgla i Stali wprowadza się następujące zmiany:

a) w preambule dwa pierwsze motywy zastępuje się nowym motywem pierwszym w brzmieniu:
PRZYPOMINAJĄC, że wszystkie aktywa i pasywa Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, w stanie na dzień 23 lipca 2002 roku, przeszły 24 lipca 2002 roku na Wspólnotę Europejską,;
b) w artykule 1 skreśla się ustęp 1, a dwa pozostałe ustępy otrzymują odpowiednie oznaczenie;
c) artykuł 2 dzieli się na dwa akapity, przy czym akapit pierwszy kończy się wyrazami … w tym podstawowe zasady.. W artykule tym wprowadza się również następujące zmiany:
(i) w akapicie pierwszym wyrazy stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji zastępuje się wyrazami stanowiąc zgodnie ze specjalną procedurą prawodawczą, a wyrazy po konsultacji z Parlamentem Europejskim zastępuje się wyrazami po zatwierdzeniu przez Parlament Europejski,
(ii) w akapicie drugim wyrazy oraz właściwe procedury decyzyjne, w szczególności w celu przyjęcia wieloletnich wytycznych finansowych… zastępuje się wyrazami Rada na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim przyjmuje środki ustanawiające wieloletnie wytyczne finansowe…, a na końcu wyrazy wytycznych technicznych zastępuje się wyrazami wytyczne techniczne,
d) uchyla się artykuł 4.

Artykuł 2

1. Artykuły Protokołu w sprawie Statutu Europejskiego Systemu Banków Centralnych i Europejskiego Banku Centralnego, Protokołu w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego oraz Protokołu w sprawie przywilejów i immunitetów Unii Europejskiej, zmienione Traktatem z Lizbony, otrzymują oznaczenia zgodnie z tabelami ekwiwalencyjnymi znajdującymi się w załączniku do niniejszego protokołu. Odesłania krzyżowe do artykułów tych protokołów znajdujące się w tych protokołach dostosowuje się zgodnie z wspomnianymi tabelami.
2. Odesłania do motywów protokołów, o których mowa w artykule 1 punkt 1, lub do artykułów tych protokołów, w tym do ich ustępów lub akapitów, których oznaczenia lub kolejność zostały zmienione niniejszym protokołem i które znajdują się w innych protokołach lub aktach prawa pierwotnego dostosowuje się zgodnie z niniejszym protokołem. W stosownych przypadkach dostosowania te dotyczą również przypadków uchylenia danego postanowienia.
3. Odesłania do motywów i artykułów, w tym do ich ustępów lub akapitów, protokołów, o których mowa w artykule 1 punkt 1, zmienionych postanowieniami niniejszego protokołu i znajdujących się w innych instrumentach lub aktach odczytywane są jako odesłania do motywów i artykułów, w tym do ich ustępów lub akapitów, tych protokołów, z uwzględnieniem ich zmienionego oznaczenia lub zmienionej kolejności.