Tuman much [1] • Guillaume Apollinaire
Tuman much [1]
Guillaume Apollinaire
Przekład: Wikiźródła (lista tłumaczy na stronie historii).
[„Tourbillon de mouches” w: „Calligrammes: Poèmes de la paix et la guerre” (1913-1916), Mercure de France, Paryż, 1918, rozdział „Lueurs des tirs” („Błyski strzałów”), str. 122.]

Jeździec jedzie po równinie
Młoda dziewczyna o nim myśli
I ta flota w Mitylenie
Ostrze miecza jest tym co lśni
Jak oni rwali różę płonącą [2]
Ich oczy wszystkie ogień kwieci
Ale jakiemu słońcu usta błądzą
Któremu uśmiech z ust uleci





  1. „Tourbillon de mouches” jest tytułem wieloznacznym, można go przetłumaczyć na „Tuman much”, ale też np. „Tuman szpicli”.
  2. Zwrot „la rose ardente” może znaczyć różę płonącą, ale także „różę namiętną”. Wydaje się, że ta gra słów jest zamierzona.





Przekład może być udostępniony na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał
Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Guillaume Apollinaire.
Przekład
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0.
Dodatkowe informacje o autorach i źródle znajdują się na stronie dyskusji.