<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy (poezje nowogreckie)
Tytuł Pastérz i Charon
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Aleksander Chodźko
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
PIEŚNI O CHARONIE.

Mówiłem we wstępie, jak jeszcze wielką gra rolę Charon w pieśniach i podaniach Nowo-greków. W pierwszéj z trzech pieśni o tym bożku, użyłem miary narodowéj greckiéj, na jaką wszystkie śpiéwy Kleftów są ułożone.
PASTÉRZ I CHARON.
(ὁ βοσκὸς καί ὁ χάρος.)

                  
Piękny Lewenti z wierzchu gór.
              
Spuszczał się na rozłogi,
W górach, gdzie głucho szumiał las,
Charon zły stał u drogi.

„Stój, stój Lewenti, dokąd? skąd?“
— „Trzodę mą pasłem w górach,
„Spieszę na obiad w domek mój,
Spieszę na orlich piórach.“

— „A ja tu duszę twoję wziąść
Z rozkazu Boga dążę.”
„Pozwól mi jeszcze, pozwól żyć,
Tyle tnię z życiem


„Młodą mam żonę, ah! wzór żon,
Pierwsze przy piersiach dziécie;
Wdowę s siérotą moja śmierć
Samych zostawi w świecie!”

Charon niewidzi rzewnych łez,
Charon tych próśb nie słucha.
„Chodź, chodź więc Bożku, spróbuj sił,
Darmo nie oddam ducha.”

Więc się ujęli obaj w pół,
Obaj się złamać pragną;
Równa w nich zręczność, równa moc,
Zegna się, przegną, nagną.

I tak walczyli cały dzień;
Ale w godzinę szarą
Zawył okropnie w górach wiatr,
Zabił pastérza Charon!

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumacza: Aleksander Chodźko.