SJP:Ueber die Tendenz des Werkes / Sur l’objet de cet ouvrage
<<< Dane tekstu >>> | |
Tytuł | Ueber die Tendenz des Werkes / Sur l’objet de cet ouvrage |
Pochodzenie | Słownik języka polskiego |
Ueber die Tendenz dieſes Werks. | Sur l’objet de cet ouvrage. |
---|---|
Für die des Polniſchen Unkundigen, die von dieſem Werke Gebrauch machen wollen, wird es hinlänglich ſeyn nur die Hauptpuncte der umſtändlichern Polniſchen Einleitung anzugeben, woraus dann die Tendenz des Werks einleuchten wird. | Jl me suffira pour ceux, qui ne savent pas le polonois, et qui veulent se servir de cet ouvrage, de faire un exposé sommaire de ce que j’ai traité plus au long dans l’introduction polonoise. Cet exposé les mettra suffisamment au fait du but, que je me suis proposé, celui de former pour la langue polonoise un corps d’ouvrage, qui réunisse autant que possible le double avantage d’être complet, et de faire autorité. |
Möglichſte Vollständigkeit und Zuverläßigkeit war in Anſehung des Polniſchen mein Hauptaugenmerk. Dazu zu gelangen, wählte ich vorzüglich den Weg der Lectüre; ich las in dieser Hinsicht alle die Polniſchen Schriften, deren Verzeichniß dem Werke vorgeſetzt iſt, und zeichnete beym Lesen jede Stelle aus, die Erläuterung und Beweis giebt, oder die auch wohl einer Erläuterung bedarf. Zudem nun bey jedem Belege einer Bedeutung die Stelle aus dem Schriftſteller, dem Namen und der Seitenzahl nach, citirt wird, indem ferner Ueberſetzungen mit den Worten ihrer Originale verſchiedne Uebersetzer, z. B. die verſchiednen Bibeln, unter einander verglichen werden, glaube ich den darauf geſtützten Erklärungen den höchſten möglichen Grad der Zuverläßigkeit gegeben zu haben. Wo nun aber die Zeugniſſe aus Schriftstellern nicht hinreichen wollten, wurde der gewöhnliche Sprachgebrauch als Quelle benutzt, doch nur in den wenigſten, und zwar ganz ausgemachten Fällen, auf meine eigne Autorität gebaut. | Persuadé, que les ouvrages de l’esprit les plus distingués, étoient les seules sources, dans lesquelles le Lexicographe pût puiser les mots et les phrases, qui composent le trésor complet d’une langue, je me suis entièrement livré á la lecture de tous les auteurs polonois, dont la liste se trouve a la tête de cet ouvrage. Dans ce procédé je me suis attaché prendre note des passages, qui pouvoient servir d’éclaircissemens et de preuves, comme aussi de ceux, qui en avoient besoin. |
Die Schattirungen der mancherley Bedeutungen bemühte ich mich, ſo viel mir nur die Größe der Arbeit, und Zeit und Kräfte erlaubten, auf eine Art zu ordnen, die mir für die Ableitung aus der phyſiſchen Urbedeutung die natürlichſte ſchien. Bey allem Streben nach Vollſtändigkeit der Bedeutungen, ſuchte ich mich vor zu großer Vereinzelung derſelben zu hüthen, die gewöhnlich daher zu entſtehen pflegt, wenn der Unterschied zwischen significatio und significatus verborum nicht genau berückſichtigt wird. | La signification de chaque mot appuyé de la citation de l’auteur, de la page et de la ligne; la comparaison constante des traductions avec les mots de l’original, et, des traductions entre elles, telles p. e. que les différentes versions de la bible etc. ont encore été un moyen, dont je me suis servi, pour donner aux mots et aux expressions le plus haut degré possible d’autorité. Les locutions familières, les manières de s’exprimer dans la conversation et ma propre autorité dans les significations généralement reçues, sont aussi les guides que j’ai suivis, mais seulement dans les cas, où le témoignage des écrivains ne me fournissoit rien, Quand aux nuances qui se trouvent entre les différentes significations, je me suis efforcé, autant que la grandeur du travail, le temps et mes forces me l’ont permis, de les présenter dans l’ordre qui m’a paru le plus naturel relativement à l’étymologie et à l’acception physique; |
et en saisissant et rassemblant les idées autour du mot qui en est devenu le signe, j’ai évité toutes ces minuties, qui ne sont fondées que sur la foible différence que l’on met entre signification et chose signifiée. Pour rendre cet ouvrage plus complet et lui donner plus d’autorité, j’ai sans cesse comparé les expressions polonoises avec celles des autres idiomes sclavons. Par ce moyen j’ai expliqué certains mots vieillis ou inconnus, j’ai rétabli des racines perdues, et ces racines ainsi rétablies m’ont autorisé proposer des expressions et des formes, qui manquent au polonois, de même qu’à enrichir la langue non seulement de mots isolés, mais encore d’inflexions, de manières de parler et de proverbes. | |
Zur Erhöhung ber Vollſständigkeit und Zuverläßigkeit trug auch die ſtete Vergleichung der Polniſchen Wörter mit denen der übrigen Slaviſchen Mundarten bey. Veraltete unbekannte Wörter wurden aus ihnen erläutert; verlorne Wortſtämme ergänzt; Ausdrücke und Formen, die im Polniſchen mangeln, nach ihnen in Vorſchlag gebracht, und ſo auf Bereicherung nicht nur mit einzelnen Wörtern, ſondern mit Wortbeugungen, Redensarten, Sprichwörtern hingearbeitet. Doch wurde hierbey außerdem auch noch ein höherer Zweck berückſichtigt, die Ueberzeugung nämlich hervorzubringen, die Slaviſchen Mundarten ſeyen nicht ſo weit von einander entfernt. daß ſie nicht einander näher gebracht werden könnten, und ſo die Möglichkeit einer allgemeinen Slaviſchen Schriftſprache darzuthun; wie in Italien die verſchiednen Provinzen verſchiedne, von einander ſehr abweichende Mundarten ſprechen, und gleichwohl ſeit Dante, ſich einer Schriftſprache erfreuen. | Cette comparaison devoit naturellement amener une conséquence plus étendue encore, c’est la possibilité de démontrer, que les idiomes sclavons ont des différences si légères et si accidentelles, seroit facile de les rapprocher pour faire du sclavon une langue écrite universelle, comme depuis le Dante, l’Italie a une langue littéraire, quelque différens que soient les dialectes des diverses provinces de ce pays. |
Die ſtete Vergleichung des Polniſchen mit den übrigen Slaviſchen Mundarten, und oft auch fremden Sprachen führte mich auf die Grundſätze der Wortforſchung, die man, in eine kleine Abhandlung gebracht, hier angehängt findet. Ihr Inhalt beſchränkt ſich dahin, die weſentlichen Buchſtaben der Worte unterſcheiden, ihr Verhältniß zur Bedeutung wahrnehmen zu lehren, und ſo zu Schlüſſen über die Natur der | C’est aussi par la comparaison continuelle du polonois avec les idiomes sclavons, et souvent avec les langues qui lui sont étrangères, que je suis parvenu aux principes de l’étymologie, principes que l’on trouve dans un traité particulier joint à cet ouvrage. Ces principes se réduisent à apprendre à distinguer dans les mots les lettres essentielles, à saisir leur rapport avec la signification, à tirer des conséquences sur la nature des syllabes, sur la dérivation des mots et des langues, et démontrer en dernière analyse, que l’imitation raisonnée de la nature dans la manière d’exprimer les impressions reçues, et les idées qui en résultent, est la source commune de toutes les langues du monde, et que c’est de la combinaison des plus petites parties primitives, arrangées d’après les loix conformes à la raison humaine que le langage des hommes |
Sylben, und Abstammung der Wörter und Sprachen zu führen; als Endresultat aber darzuthun, daß vernünftige Nachahmung der Natur im Ausdrucke gehabter Eindrücke und daraus entstandner Vorstellungen, die gemeinschaftliche Quelle aller Sprachen des Erdbodens ist, und zu zeigen, wie überhaupt die menschliche Sprache von den kleinsten Urbestandtheilen nach gewissen, dem menschlichen Verstande angemessnen Gestzen, sich zu einem gränzenlosen Reichthum empor gearbeitet hat. | a acquis un degré de richesse inépuisable. |
Doch diese kurze Abhandlung berührt überdieß Ideen mancherley Art, die ihren Grund in dem Wörterbuche haben, deren Entwicklung jedoch der Zukunft, nach völliger Herausgabe des Werks, überlassen bleibt. Dahin gehören: Utersuchungen über die Sinneseindrücke und sinnlichen Wahrnehmungen als Grundlage der menschlichen Sprache; über den Einfluß fremder, besonders benachbarter Sprachen, auf die Polnische; über die mit unsrer Sprache vorgegangen Vetränderungen; über die verschiednen Arten und Mittel unsre Sprache zu bereichern und zu vervollkommnern; über die Zeitrechnung und die verschiednen Epochen der Wörter unsrer Sprache; über das Verhältniß der Polnischen zu den übrigen Slavischen Mundarten, als Vorschule einer allgemeinen Slavischen Sprachlehre und Synonymie, ingleichen einer allgemeinen philosophischen Sprachlehre; über die in der Sprache sich darbietenden Data zu einer Geschichte des häuslichen Lebens. | Ce petit traité présente de plus différentes idées dont on trouve, il est vrai, les principes établis dans le dictionnaire, mais qui, après la publication de cet ouvrage, pourront être plus amplement développés par des recherches sur les sensations et les réflexions qui les ont suivies, comme base du langage humain; sur l’influence des langues étrangères, et surtout de celles des pays voisins, a l’égard de la langue polonoise; sur les changemens qu’elle a éprouvés; sur les différentes manières et les différens moyens de l’enrichir; sur la chronologie et les différentes époques qui regardent les mots qui la composent; sur les rapports de l’idiome polonois avec les autres idiomes sclavons, pour servir d’introduction à une grammaire générale et à une synonimie sclavone, de même qu’à une grammaire générale philosophique; enfin par des recherches sur les différentes révolutions que la langue a éprouvées, et sur les indices que l’on peut découvrir par rapport aux mœurs domestiques de la nation dans les différens emplois de sa langue. |
Jetzt also übergebe ich dem Publico den Anfang einer vieljährigen mühseeligen Arbeit, deren Schwierigkeiten für mich dadurch noch vermehrt wurden, daß ich selbst mich der Correctur, der Besorgung des Drucks und des Verlages unterziehen musste; um so gewisser aber glaube ich auch auf gehörige Nachsicht und Billigkeit rechnen zu können. Uebrigens wünsche ich mir, zum Besten der Sprache unsrer Nation Adelungs Schicksal, daß bald ein Voß und ein Campe auf meine Schulterm trete, und der Nation ein Werk gebe, das an Vortreflichkeit der Sprache gleich komme. | Je présente donc au public le commencement d’un ouvrage, fruit d’un travail pénible et de longues années, travail dont les difficultés ont été encore augmentées par la nécessité de prendre sur moi tous les détails fastidieux de l’impression et de la correction. Ces considérations me font espérer que le public me jugera avec indulgence et équité; surtout mon unique voeu étant d’avoir comme Adelung, un Voss ou un Campe qui me surpasse dans la carrière que je viens de parcourir, et donne à la nation un ouvrage digne de l’excellence de la langue. |