Dyskusja:Przysięga partyzantów DSE (Grecja): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dimkoa (dyskusja | edycje)
nowa sekcja: Precyzja przekładu nazwy własnej DSE, dodaję link do dyskusji "przysięgi partyzantów ELAS"
Dimkoa (dyskusja | edycje)
podpis (zapominiałem, sorry)
Linia 12:
== Precyzja przekładu nazwy własnej DSE ==
 
W języku polskim, słowem właściwym merytorycznie jest ''Wojsko''. Pobór doń stał się przymusowy, powstańcy utworzyli "Rząd", "Ministerstwa" itd... W polskich publikacjach spotyka się nazewnictwo Demokratyczna Armia Grecji, co stanowi rusycyzm, z minionego okresu ''(Armia Czerwona, Narodowa Armia Ludowa NRD, Chińska Armia Ludowo-Wyzwoleńcza...).'' Skoro jednak DSE składało się wyłącznie z jednostek lądowych i przy tym podzielonych na 9 dywizji, określanie go jako ''Armia'' także nie jest nieprawidłowe. Więcej danych zawarłem w dyskusji, przy przekładzie [[Dyskusja:Przysięga partyzantów ELAS (Grecja)|przysięgi partyzantów ELAS]] --[[Wikiskryba:Dimkoa|Dimitris (dimkoa)]] ([[Dyskusja wikiskryby:Dimkoa|dyskusja]]) 07:26, 31 lip 2011 (CEST)
Powrót do strony „Przysięga partyzantów DSE (Grecja)”.