>>> Dane tekstu >>>
Autor Rudyard Kipling
Tytuł Tommy
Tytuł orygin. „Tommy” – oryginał wiersza Rudyarda Kiplinga z 1890 roku, przedruk w jego tomiku „Barrack-Room Ballads and other verses”, Methuen and Co., Londyn, 1892, str. 6-9.
Okładka lub karta tytułowa

Poszedłem do pub[licznego dom]u by wziąć pintę piwa,
Właściciel podniósł się i rzekł: „Czerwonym kurtkom się tu nie podawa”.
Dziewczyny za barem śmiały się i chichotały do upadłego,
Wyszedłem znów na ulicę i rzekłem do siebie samego:
O to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, odejdź” [snadź]; [1]
Ale to jest „Dziękuję, panie Atkins” [2], gdy zespół zaczyna grać
Orkiestra zaczyna grać, moi chłopcy, orkiestra zaczyna grać,
O to jest „Dziękuję, panie Atkins”, gdy zespół zaczyna grać.

Wszedłem do teatru tak trzeźwy, jak możliwe to,
Dali pijanemu cywilowi miejsce, ale dla mnie nie było;
Wysyłali mnie na galerię lub wokół muzyków,
Ale gdy przyjdzie do walki, Panie, wepchną mnie do szyków! [3]
Bo to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, czekaj w dali”; [4]
Ale to jest „Pociąg specjalny dla Atkinsa”, gdy żołnierz jest na fali
Okręt wojenny jest na fali, moi chłopcy, okręt wojenny jest na fali,
O to jest „Specjalny pociąg dla Atkinsa”, gdy żołnierz jest na fali.

Tak, robienie kpin z mundurów, które strzegą cię w czas snu
Jest tańsze niż te mundury, a one są tanie jak głód.
A pieniędzy od pijanych żołnierzy, gdy się trochę rozochocą wyłudzanie
Jest pięć razy lepszym biznesem niż w pełnym rynsztunku paradowanie.
Więc to jest Tommy to, Tommy tamto, „Tommy, co z duszą twoją? "
Ale to jest „Cienka czerwona linia bohaterów”, gdy bębny grać zaczynają
Bębny zaczynają grać, moi chłopcy, bębny grać zaczynają,
O to jest „Cienka czerwona linia bohaterów”, gdy bębny grać zaczynają.

Aniśmy żadnymi czerwonymi bohaterami, aniśmy też żadnymi czarnogwardzistami,
Lecz samotnymi mężczyznami w barakach, jak wy najbardziej niezwykłymi;
I choć czasem nasz zachowanie nie jest całkiem twych fantazji malowanych,
Samotni ludzie w barakach nie wyrastają na z gipsu świętych;
Gdy jest to Tommy to, i Tommy tamto, i „Tommy, spadajże,”
Ale to jest „Proszę iść przodem, sir”, gdy jest kłopot we wietrze
Jest kłopot we wietrze, moi chłopcy, jest kłopot we wietrze,
O to jest „Proszę iść przodem, sir”, gdy jest kłopot we wietrze.

O lepszym jedzeniu dla nas, i szkołach, i kominkach i wszystkim rzeczecie:
Będziemy czekać na ekstra racje, jeśli nas racjonalnie traktujecie.
Nie biadajcie nad kuchennymi pomyjami, ale prosto w twarz dowiedźcie nam to.
Wdowi strój nie jest żołnierską-męską hańbą.
Bo to jest Tommy to, i Tommy tamto, i „Wyrzuć stąd, brutala! "
Ale to jest „Zbawca ojczyzny”, gdy działa zaczynają strzelać;
I to jest Tommy to, i Tommy tamto, i czego tylko chcesz;
A Tommy nie jest cholernym głupcem – załóż się, że Tommy wie!

Przekład może być udostępniony na innej licencji niż tekst oryginalny.
Oryginał
Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Rudyard Kipling.
Przekład
Tekst udostępniony jest na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0.
Dodatkowe informacje o autorach i źródle znajdują się na stronie dyskusji.
  1. Przypis własny Wikiźródeł  „Tommy, go away” to dosłownie – „Tommy, odejdź”, ale się nie rymuje..., a „snadź” czyli „więc” pasuje do „Tommy to, i Tommy tamto”...
  2. Przypis własny Wikiźródeł  Zatem „Atkins” z nazwiska, a imię mamy w zdrobniałej formie w tytule „Tommy”, zatem Thomas. „Thomas Atkins” było stosowane przez XIX-wieczne brytyjskie War Office (poprzednika dzisiejszego Ministry of Defence) we wzorach wypełniania formularzy. Z czasem stało się slangowym określeniem „szeregowego” brytyjskiego żołnierza.
  3. Przypis własny Wikiźródeł „stalls” to raczej stanowiska niż szyki…, ale się nie rymuje.
  4. Przypis własny Wikiźródeł „Tommy, wait outside” to dosłownie – „Tommy czekaj na zewnątrz”, ale się nie rymuje.