Autor:Rudyard Kipling
Rudyard Kipling |
* 30 grudnia 1865, Bombaj |
† 18 stycznia 1936, Londyn |
Angielski pisarz i poeta, urodzony w Indiach. Laureat literackiej Nagrody Nobla. |
Teksty autora: 73 |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
edytuj(w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku angielskim i rok powstania utworu)
- Druga księga dżungli – w tłumaczeniu Teodora Mianowskiego
- Druga księga dżungli – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Kaa na polowaniu (Kaa's Hunting, 1894) – w tłumaczeniu Apolinarego Antoniego Czekalskiego
- Kapitanowie zuchy (Captains Courageous, 1897) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Kim (Kim, 1901) – w tłumaczeniu Wilhelma Mitarskiego
- Księga dżungli (The Jungle Book, 1894) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Bracia Mowgliego (Mowgli's Brothers, 1894)
- Łowy węża Kaa (Kaa's Hunting, 1894)
- „Tygrys! Tygrys!“ (Tiger! Tiger!, 1894)
- Biała foka (The White Seal, 1893)
- Rikki-Tikki-Tavi (Rikki-Tikki-Tavi, 1893)
- Toomai, Druh słoni (Toomai of the Elephants, 1893)
- Słudzy Królowej Jejmości (Her Majesty's Servants, 1894)
- Księga dżungli (The Jungle Book, 1894) – w tłumaczeniu Franciszka Mirandoli
- Bracia małego Mauli (Mowgli's Brothers, 1894)
- Łowy węża Kaa (Kaa's Hunting, 1894)
- Na tygrysa (Tiger! Tiger!, 1894)
- Biała foka (The White Seal, 1893)
- Riki-Tiki-Tavi (Rikki-Tikki-Tavi, 1893)
- Tumai, przyjaciel słoni (Toomai of the Elephants, 1893)
- W służbie królowej (Her Majesty's Servants, 1894)
- Nowele (1892) – w tłumaczeniu Wilhelminy Zyndram-Kościałkowskiej
- Lispeth (Lispeth, 1886)
- Wykolejony (Thrown Away, 1888)
- W jarzmie z niewiernym (Yoked with an Unbeliever, 1886)
- Tamten (The Other Man, 1886)
- O chłopcu, chowanym pod kloszem. – w tłumaczeniu Eugenii Żmijewskiej (tłumaczenie 1902)
- O człowieku, który chciał być królem – w tłumaczeniu Jerzego Bandrowskiego
- O człowieku, który chciał być królem (The Man Who Would Be King, 1888)
- Bez błogosławieństwa bożego (Without Benefit of Clergy, 1890)
- Namgay Doola (Namgay Doola, 1891)
- Człowiek, który był (The Man Who Was, 1890)
- O kocie, który sam chadzał na przechadzkę (Cat that walked by himself, 1902) – w tłumaczeniu Stanisława Wegnera
- Od morza do morza (From Sea to Sea. Letters of Travel, 1899) – w tłumaczeniu Marii Gąsiorowskiej
- Puk z Pukowej Górki (Puck of Pook’s Hill, 1906) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Stalky i Sp. (Stalky & Co., 1899)
- Stalky i Sp. – w przekładzie Jerzego Bandrowskiego
- Stalky i spółka – w przekładzie Józefa Birkenmajera
- Światło, które zagasło (The Light That Failed, 1890) – w tłumaczeniu Józefa Birkenmajera
- Takie sobie bajeczki (Just So Stories, 1902) – w przekładzie Stanisława Wyrzykowskiego
- Zwodne światło (The Light That Failed, 1890) – w tłumaczeniu Natalii Korwin-Szymanowskiej
Poezje
edytuj- Pieśń dzieci – w tłumaczeniu Stanisława Pieńkowskigo
- Tommy (1890, przedruk w „Barrack-Room Ballads and other verses”, 1892)
Tłumacze
edytuj- Jerzy Bandrowski
- Józef Birkenmajer
- Apolinary Antoni Czekalski
- Teodor Mianowski
- Franciszek Mirandola
- Wilhelm Mitarski
- Stanisław Pieńkowski
- Natalia Korwin-Szymanowska
- Stanisław Wegner
- Stanisław Wyrzykowski
- Wilhelmina Zyndram-Kościałkowska
- Eugenia Żmijewska
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
W związku z tym, nie należy zamieszczać na Wikiźródłach tekstów tego autora opublikowanych po raz pierwszy po 31 grudnia 1928 (ani ich przekładów na język polski).