Urbs Avinionensis (Konopnicka)

<<< Dane tekstu >>>
Autor Marya Konopnicka
Tytuł Urbs Avinionensis
Pochodzenie Poezye wydanie zupełne, krytyczne tom V
cykl Urbs Avinionensis
Wydawca Nakład Gebethnera i Wolfa
Data wyd. 1915
Miejsce wyd. Warszawa, Lublin, Łódź, Kraków
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
I. URBS AVINIONENSIS[1].


Siedem — liczba doskonała
W tem, co dobre i co miłe;
Z liczby tej Awinion stary
Czerpał zawsze swoją siłę.

Siedem bram miał w swoich murach,
Siedem dzwonów w karilionie[2],
Siedem razy na dzień grzeszył
Sprawiedliwy w Awinionie.

Siedem było w nim bazylik[3],
Siedem kręgów farandoli[4],
Złote klucze grodu miało
Siedmiu panów[5] po swej woli.

Jeśli siedmiu mędrców greckich
Nie zrodziło się w tej stronie,
To dlatego, że mądrości
Nie potrzeba w Awinionie.


Siedem za to ma pałaców,
Różnej barwy bractw siedmioro
I klasztorów białych siedem,
Gdzie panienki habit biorą.

Siedem wież w papieskim gmachu,
Siedem wiedzie wrót do niego,
A serafy siedmioskrzydłe
Siedmiu jego ganków strzegą.

Siedmiu stało kardynałów
Przy papieskim złotym tronie,
I śmiertelnych siedem grzechów
Kwitło w dobrym Awinionie.







  1. »Miasto awiniońskie« t. j. Awinion.
  2. Carillon (z franc.) — muzyka dzwonów, dzwonienie w takt.
  3. Właściwie siedm parafij.
  4. Farandola — taniec prowansalski.
  5. T. j. siedmiu papieży, którzy mieli stolicę w Awinionie od r. 1309-1377.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.