Gość (Chodźko, 1833)

<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Gość
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Aleksander Chodźko
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
GOŚĆ.

Piękna ta, w oryginale, piosnka, śpiewaną jest przy odjeździe przyjaciół i krewnych. Znajoma w całej Grecii i dla tego trudno zgadnąć w którym z jéj krajów wzięła swój początek. Przedmiot wzęty s pożycia domowego i łagodność wyrażeń, kazałyby ją raczej przyznać mieszkańcom wysep lub wybrzeży, niżli wojennym góralóm.

Teraz maj, teraz rosa, teraz czas do drogi,
Teraz gość śpieszy od nas na ojczyste błonia,
W nocy on siodła konia, w nocy kuje konia,
Perły lśnią na czapraku, złotem lśnią ostrogi.
Przy nim kwiat greckich dziewic, młodziutka ko­chana,
Sama mu świeéi, sama doléwa kielicha
I dając kielich prosi go łzami zalana:
„Panie mój! weź mię s sobą, weź póki noc cicha,
Ciężarem ci nie będę jak giermek, jak sługa,

W drodze ci jeść zgotuję, zrobię pościel wspolną.
Tak wierna, tak usłużna nie znajdzie się druga.“
— „Moja ty! gdzie ja jadę, tam tobie nie wolno.
Tam musi, kto chce zyskać imie wojownika,
W ręku lwią siłę nosić, w piersiach serce djable."
- „Więc mię przebierz po męsku, przypasz mi twą szablę,
Daj mi złote siodełko, rączego konika,
Ujrzysz co to za wojak pogoni za tobą!
Ah! tylkoż jedźmy razem, tylkoż bądźmy s sobą!"

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumacza: Aleksander Chodźko.