<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Christo Miloni
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Aleksander Chodźko
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
CHRISTO MILONI.

Wodz tu opiewany jest jednym z najdawniejszych Kleftów południowej Akarnanii, sławnych licznemi zwycięstwami w górach Agrafa. Pieśń ta jest najstarożytniejszą ze zbioru P. Fauriel.

Usiadają trzy ptaszki na wierzchołku drzewa,
Ten ku Waltos, ten patrzy ku Armyru błoni,
A trzeci najsmutniejszy żali się i śpiewa:
„Przechodniu czemu niéma Christosa Miloni
Ni gdzie gaj Kryawrisis, ni gdzie Waltu pole?“
– „Pytaj się gór Agrafa, ptaszku, pytaj Artę;
Kadego i dwóch Agów Christo wziął w niewolę,
Muslimi się dowiedział, zawołał na wartę:
Hej Sólejman! i mówił tak do Sólejmana:
Sługo chceszli chilatu? chcesz pełnego trzosa?
Całuj to błogie pismo w fermanie Sółtana:
Na włóczni Sólejmańskiej przysłać łeb Christosa.
W piątek! pójdź precz – a pomnij spraw się po rycersku,

W piątek Sólejman poszedł, złorzeczył złej chwili,
I w Armyro Christosa ściskał po bratersku,
I aż do dnia białego przez noc całą pili.
A o świcie wracając przez armyrskie bagno,
Rzekł: Christosie! przy sercu twem ogrzałeś żmiję,
Agowie na mej włóczni głowy twojéj pragną.
— Nie, Christo się nie podda Turkom póki żyje,
Bywaj zdrów Sólejmanie, do widzenia w grobie!
Złożyli się, strzelili, i padli przy sobie.“

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumacza: Aleksander Chodźko.