<<< Dane tekstu >>>
Autor Dante Alighieri
Tytuł Varia
Pochodzenie Pieśniarz
Wydawca Italica
Data wyd. 1926
Druk Stabilimento Tipografico Riccardo Garroni
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Juliusz Feldhorn
Źródło Skany na Commons
Inne Cały zbiór
Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Indeks stron


DOPISEK[1]

Do kancony V.[2]

Kancono, oto w pobliżu jest pani
W naszym zrodzona kraju;
Wszyscy ją nazywają
Piękną, szlachetną, mądrą, ale brzmienia
Nikt nie zna jej imienia.
Zowią ją Bianca, Contessa, Giovanna.
Do niej idź skromnie, w drodze się nie zżymaj,
Przy niej się wprzód zatrzymaj,
Jej wprzód się szaty imaj!
Okaż kim jesteś, od jakiegoś pana
I przed rozkazem jej ugnij kolana!

Do kancony VI.[3]

VII.
Kancono, ptaszku z skrzydłami białemi,
Kancono, poluj z czarnemi chartami!
Choć uciekłem przed niemi,

Lecz, że nie niosły mi w dani pokoju,
Nie wiedzą pewnie ktom jest, lub się boją,
Bo przebaczenie mądrych nie poniża,
Gdy wojnę kończy i pokój przybliża.

Do kancony X.[4]

VII.
Do trzech mniej winnych ludzi naszej ziemi
Pójdziesz, nim innych zwiedzisz, o kancono!
Dwóch pozdrów, potem szybko spiesz z obroną
Trzeciemu, który w wstrętnej jest niewoli.
Mów mu, że nigdy dobra moc z dobremi
Nie walczy: zła-by tak nie zwyciężono.
Mów mu, że człowiek ten ma myśl szaloną,
Co miast osławy walkę głupią woli.
Niechaj się wstydzi ten, co zła się boi,
Bo uciec raczej przed niem mu przystoi.







  1. W wyd. Soc. Dant. kancona V. VI. X. kończą się zwrotkami, w wydaniu Costéra nie widniejącemi. Podaję je w dopisku.
  2. (VIII). Kancona ta zaopatrzona jest w wydaniu Soc. Dant. w commiato, które podaję w dopisku.
  3. (VII.) Drugie commiato, figurujące w wydaniu Soc. Dant., umieściłem w dopisku.
  4. (VII.) W wyd. Soc. Dant. znajduje się u końca kancony commiato umieszczone w dopisku.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: Dante Alighieri i tłumacza: Juliusz Feldhorn.