Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/O serca górne loty!

<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XXI. O serca górne loty!
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Wydawca Gebethner i Wolff
Data wyd. 1904
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XXI.

............
O serca górne loty! O duchu wrzący ty,
Co z wyschłych źrenic głębi dobywasz świeże łzy,
Co w szare ziemi prochy niebiański rzuca siew,
Na ciebie czyha wiecznie szyderczy demon-lew!

O myśli, orle boży! Gdzie twój słoneczny bieg,
Co nosił cię za światy, na cudny rajski brzeg?
Ty bóstwem upojona płynęłaś w ducha ślad,
Dziś w błocie i nicości, jak nędzny pełzasz gad!

Gdzie boska pieczęć twoja, o sztuko, gdzie twój znak,
Pod którym w ideału dążyłaś jasny szlak?
Twe kształty i twe barwy napróżno biorą ruch,
Postacie, maski widzę, lecz gdzie jest — wieczny duch?


Gdzie twoje czarodziejstwo, o złota lutni ty,
Coś głazy poruszała i pieśnią wiodła lwy?
Skończyła się, poezyo, twa cudotwórcza moc,
Gdy tchnęła mrozem w ciebie, szyderstwa zimna noc!





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.