Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady/Wstań senny marzycielu!

<<< Dane tekstu >>>
Autor Robert Hamerling
Tytuł Łabędzi śpiew romantyzmu
Podtytuł XII. Wstań senny marzycielu!
Pochodzenie Poezye w nowym układzie. Tom VI, Przekłady
Wydawca Gebethner i Wolff
Data wyd. 1904
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Maria Konopnicka
Źródło Skany na Commons
Indeks stron
XII.

............
Wstań senny marzycielu! Czy widzisz nowy dzień?
Już pierzcha mrok ponocny, już pierzcha złudny cień!
Wskrzeszone światy nikną, a zbożny pielgrzym ów,
Przed pustym klęczy chramem znikomych swoich snów...

Niech zginie urok piękna! My z wiedzy czerpiem moc!
Pochodnia nam rozumu rozjaśnia marzeń noc,
Nie będzie dłużej człowiek igraszką sennych mar,
Nas nęcą nowe drogi i nowych celów czar...

Cóż znaczy Orfeusza cudownej liry dźwięk?
Potężniej my rzucamy na siły ziemi lęk,
I śmiało rwąc zasłony z ołtarzy dawnych dni,
Do rdzenia, o naturo, badamy serce ci!

My tumów nie budujem pod jasny nieba dach,
Lecz praw społecznych wznosim olbrzymi, silny gmach,

Potężnie się on dźwiga przez tysiącletni trud,
A cegłą w tym Babelu — wiek każdy, każdy lud!

Nam zmysłów dziś wyrocznia ukoi serca waśń,
A z wina myśli znika, jak piana, dawna baśń...
Wysoko nad ciemnotą dzierżymy sztandar nasz,
Wiek nowy z osłon ducha odkryje Sfinksa twarz!





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie autora: Maria Konopnicka.