Słownik etymologiczny języka polskiego/za
za, służy pytaniu, częściej iza, aza, izali, azali, ‘czyż?’; mylnie: aża, ażali, czego ani dawny język, ani inni Słowianie nie znają; w psałterzu: aiza, azawiem i azaliwiem, ‘czyż bo?’; szczególniej częste w 14. i 15. wieku; w porównaniu z biblją Leopolita rzadko już go używa; dziś je wznowiono; por. serb. zar (t. j. zaż), ‘czy?’, czes. dawniej za, zali, dziś z zd, zamiast z (jak to nieraz bywa): zda, zdali. Z poprzedniem za nie ma żadnego związku.
<<< Dane tekstu >>> | |
Autor | |
Tytuł | Słownik etymologiczny języka polskiego |
Wydawca | Krakowska Spółka Wydawnicza |
Data wyd. | 1927 |
Miejsce wyd. | Kraków |
Źródło | Skany na Commons |
Indeks stron | |
Strona w Wikisłowniku |
za, przyimek i przedrostek; prasłowiańskie; znaczy ‘z tyłu’ (niem. unter i hinter): zachód (zapad u innych Słowian), niem. ‘Untergang’, założyć, niem. ‘hinterlegen’, zawodzić, niem. ‘hintergehen’; zawiść i zajrzeć (‘patrzyć z tyłu’, w przeciwieństwie do na: nawiść, ‘miłość’); zapomnieć, ale zapamiętać (p.); przy wymianie: ‘coś za coś’; por. zawsze. P. zad. Poza Słowiańszczyzną, gdzie to za powszechne, brak odpowiedników gdziekolwiek indziej.