VII.

We stayed two days at Streatley, and got our clothes washed. We had tried washing them ourselves, in the river, under George‘s superintendence, and, it had been a failure. Indeed, it had been more than a failure, because we were worse off after we had washed our clothes than we were before.
Before we had washed them, they had been very, very dirty, it is true; but they were just wearable. After we had washed them — well, the river between Reading and Henley was much cleaner, after we had washed our clothes in it, than it was before. All the dirt contained in the river between Reading and Henley, we collected, during that wash, and worked it into our clothes.
The washerwoman at Streatley said she felt she owed it to herself to charge us just three times the usual prices for that wash. She said it had not been like washing, it had been more in the nature of excavating.
We paid the bill without a murmur.


 
VII.

Zatrzymaliśmy się dwa dni w Streatley i daliśmy nasze ubrania do prania. Próbowaliśmy prać je sami, w rzece, pod dozorem Jerzego; i to był błąd. Naprawdę, było bo więcej aniżeli błąd, gdyż wyglądaliśmy gorzej po upraniu swoich ubrań, aniżeli byliśmy przedtem.
Zanim je upraliśmy, były bardzo bardzo brudne, to prawda, ale były jednak zdatne do noszenia. Potem jakeśmy je uprali — oto, rzeka między Reading i Henley była o wiele czyściejsza, potem jak wypraliśmy w niej swoje ubrania, aniżeli była przedtem. Cały brud zawarty w rzece między Reading i Henley, zebraliśmy podczas prania i wpakowaliśmy go w swoje ubrania.
Praczka w Streatley powiedziała, iż czuje, że jest to sobie winna by obarczyć nas trzy razy większą od zwyczajnej ceną za to pranie. Powiedziała, iż nie było to jak pranie, ale raczej w rodzaju wydrapywania.
Zapłaciliśmy rachunek bez szemrana.