Wikiźródła:Wikiprojekt Staropolska
Powód
edytujWedle ustalonego konsensusu "teksty należy wprowadzać tak wiernie, jak to jest możliwe". Stosowane słownictwo i pisownia pochodzące z epoki nie powstrzymują jednak Wikiskrybów od nanoszenia poprawek. Ciocia Wiera nie znosi długiego s (patrz: Baka), Dankowski nie znosi średniowiecznej interpunkcji, a zwłaszcza użycia ukośnika w roli przecinka (łac. virgula suspensiva), które utrzymuje się do końca I poł. XVII wieku w drukach polskich (patrz: przedruk Żywotów Świętych Skargi). Użycie szablonu Z oryginału to niestety półśrodek. Podobnie automatyczna zamiana ukośnika na współczesny przecinek: nie dość, że ówczesna interpunkcja zawiera znak punctus, będąca nieistniejącym we współcześnej polszczyźnie znakiem oddzielającym o sile mniejszej od przecinka, to i bardziej profesjonalna transkrypcja najsłynniejszej z figlik na portalu Staropolska.pl ukazuje ograniczenia automatycznej zamiany virguli na jeden konkretny znak. Do godnej reprezentacji literatury staropolskiej na łamach Wikiźródeł potrzeba drastyczniejszych środków.
Zadania
edytujRewitalizacja literatury renesansowej i barokowej
edytuj- Oddzielić modernizujące transkrypcje od wiernego przedruku i przegrupować w osobne wydania (zebrane w odpowiednią kategorię)
- Istniejące indeksy naprawić (przywrócić pisownię oryginału)
- Dopiero w modernizujących transkrypcjach zastanawiać się, jak uwspółcześnić pisownię
Rewitalizacja literatury średniowiecznej
edytujNadmienię, że Szablon:Polska poezja świecka XV wieku jest do poprawy zarówno pod względem źródeł istniejących wersji, jak i jakości wersji (vide ciągle nieprzepisany pierwodruk Rozmowy Mistrza Polikarpa ze Śmiercią)
- Nie tworzyć modernizujących transkrypcji. Wikiskrybowie na ogół nie mają narzędzi do sporządzenia transkrypcji zgodnej ze standardami naukowymi.
- Zaciśnić współpracę z instytucjami wydającymi wydania krytyczne i poprosić o zgodę na reprodukcję.
- Ewentualnie wrzucać też transliteracje i skany oryginalnych rękopisów
Indeksy
edytujRenesans/Barok
edytuj- Indeks:Uwagi o śmierci niechybney (Baka)
- Indeks:Mikołaja Reya z Nagłowic Figliki
- w:Taniec śmierci w kościele Bernardynów w Krakowie (do transkludowania z Wikipedii)
- Warwas i Lupus Mikołaja Reja w przekładzie z czeskiego Brücknera w książce Mikołaj Rej i różnowiercy polscy z 1906 roku (podziały na wiersze, patrz brudnopis Dankowskiego)
- Indeks:Biblia Gdańska 1632, patrz przedmowa superattendentów
- Indeks:Piotr Skarga - Żywoty Świętych - 1615
- Threnos Melecjusza Smotryckiego
Średniowiecze
edytuj- Drukowany wariant Mistrza Polikarpa
- Transliteracja Mistrza Polikarpa w artykule Jana Rozwadowskiego (Indeks:Materyały i prace Komisyi Językowej Tom I)
Uczestnicy
edytuj- Wikiskryba:Dankowski (pomysłodawca)
Zobacz także
edytujKategoria:Tłumaczenia Wikiźródeł
Language policy (pozwala na wiele Tłumaczeń Wikiźródeł do wielu, jasno sprecyzowanych celów)
Wikimedia o wikipediach i obsłudze wielu pism naraz w jednej wiki.
Europa Wschodnia
edytujTutaj (tj. w wersjach białoruskich i rosyjskich) inne wersje ortograficzne są oddzielnymi wydaniami tego samego tekstu. W wersji białoruskiej tytuły są w ortografii oryginału (w odróżnieniu od edycji rosyjskiej).
Znaleziony wyjątek rumuński z transliteracją i transkrypcją na jednej stronie. Nie do naśladowania.
Utwory białoruskojęzyczne zapisane alfabetem łacińskim
Europa Zachodnia
edytujW przykładach francuskich nie modernizują interpunkcji i kapitalizacji.
Francuzi posiadają również szablon ze szczegółowo opisanymi zabiegami edytorskimi.
Szablon (stosowany również na Wikiźródłach katalońskich, hiszpańskich i portugalskich) korzystający ze skryptu automatycznie zamieniającego "długie s", igreki itp. plus korzystające ze słownika. Bardzo eleganckie i zintegrowane ze skórką.
Krótki poradnik angielski odnośnie ortografii (przykład: faksymile Pierwszego Folio Szekspira)
Reszta świata
edytujTurcja zdaje się od razu transkrybować pismo arabskie na łacińskie, patrz rękopis.