Wikiźródła:Wikiprojekt Staropolska

Powód

edytuj

Wedle ustalonego konsensusu "teksty należy wprowadzać tak wiernie, jak to jest możliwe". Stosowane słownictwo i pisownia pochodzące z epoki nie powstrzymują jednak Wikiskrybów od nanoszenia poprawek. Ciocia Wiera nie znosi długiego s (patrz: Baka), Dankowski nie znosi średniowiecznej interpunkcji, a zwłaszcza użycia ukośnika w roli przecinka (łac. virgula suspensiva), które utrzymuje się do końca I poł. XVII wieku w drukach polskich (patrz: przedruk Żywotów Świętych Skargi). Użycie szablonu Z oryginału to niestety półśrodek. Podobnie automatyczna zamiana ukośnika na współczesny przecinek: nie dość, że ówczesna interpunkcja zawiera znak punctus, będąca nieistniejącym we współcześnej polszczyźnie znakiem oddzielającym o sile mniejszej od przecinka, to i bardziej profesjonalna transkrypcja najsłynniejszej z figlik na portalu Staropolska.pl ukazuje ograniczenia automatycznej zamiany virguli na jeden konkretny znak. Do godnej reprezentacji literatury staropolskiej na łamach Wikiźródeł potrzeba drastyczniejszych środków.

Zadania

edytuj

Rewitalizacja literatury renesansowej i barokowej

edytuj
  • Oddzielić modernizujące transkrypcje od wiernego przedruku i przegrupować w osobne wydania (zebrane w odpowiednią kategorię)
  • Istniejące indeksy naprawić (przywrócić pisownię oryginału)
  • Dopiero w modernizujących transkrypcjach zastanawiać się, jak uwspółcześnić pisownię

Rewitalizacja literatury średniowiecznej

edytuj

Nadmienię, że Szablon:Polska poezja świecka XV wieku jest do poprawy zarówno pod względem źródeł istniejących wersji, jak i jakości wersji (vide ciągle nieprzepisany pierwodruk Rozmowy Mistrza Polikarpa ze Śmiercią)

  • Nie tworzyć modernizujących transkrypcji. Wikiskrybowie na ogół nie mają narzędzi do sporządzenia transkrypcji zgodnej ze standardami naukowymi.
  • Zaciśnić współpracę z instytucjami wydającymi wydania krytyczne i poprosić o zgodę na reprodukcję.
  • Ewentualnie wrzucać też transliteracje i skany oryginalnych rękopisów

Indeksy

edytuj

Renesans/Barok

edytuj

Średniowiecze

edytuj

Uczestnicy

edytuj

Zobacz także

edytuj

Kategoria:Tłumaczenia Wikiźródeł

Language policy (pozwala na wiele Tłumaczeń Wikiźródeł do wielu, jasno sprecyzowanych celów)

Wikimedia o wikipediach i obsłudze wielu pism naraz w jednej wiki.

Europa Wschodnia

edytuj

Tutaj (tj. w wersjach białoruskich i rosyjskich) inne wersje ortograficzne są oddzielnymi wydaniami tego samego tekstu. W wersji białoruskiej tytuły są w ortografii oryginału (w odróżnieniu od edycji rosyjskiej).

Znaleziony wyjątek rumuński z transliteracją i transkrypcją na jednej stronie. Nie do naśladowania.

Utwory białoruskojęzyczne zapisane alfabetem łacińskim

Europa Zachodnia

edytuj

W przykładach francuskich nie modernizują interpunkcji i kapitalizacji.

Francuzi posiadają również szablon ze szczegółowo opisanymi zabiegami edytorskimi.

Szablon (stosowany również na Wikiźródłach katalońskich, hiszpańskich i portugalskich) korzystający ze skryptu automatycznie zamieniającego "długie s", igreki itp. plus korzystające ze słownika. Bardzo eleganckie i zintegrowane ze skórką.

Krótki poradnik angielski odnośnie ortografii (przykład: faksymile Pierwszego Folio Szekspira)

Reszta świata

edytuj

Turcja zdaje się od razu transkrybować pismo arabskie na łacińskie, patrz rękopis.