Zdrowy rozsądek/Nota tłumaczki
<<< Dane tekstu | |
Autor | |
Tytuł | Nota tłumaczki |
Pochodzenie | Zdrowy rozsądek |
Wydawca | nakładem tłumaczki |
Data wyd. | 2016 |
Tytuł orygin. | Common Sense |
Źródło | Skany na Commons |
Inne | Cały tekst |
Indeks stron |
Kontynent jest notowany z dużej litery, kiedy mowa o pojęciu politycznym, a z małej, gdy geograficznym. Thomas Paine, tak jak Amerykanie ogółem, był oczywiście świadom kanadyjskiego sąsiedztwa, którego nie brał z góry za sojusznika.
Pojęcia geograficznej odległości umotywowały także tłumaczenie, Tu słońce nie przyświecało … Myślenie lokalne potrafi zawierać się w angielskim w użyciu przedimków, których polski nie ma. Moglibyśmy powiedzieć, The sun was out early that day, opisując pobyt w jakiejś miejscowości, czy zapytać kogoś na wakacjach przez telefon, What is the sun today? Nasza perspektywa byłaby lokalna, a nie Systemu Słonecznego.
W pracy Tomasza Paine’a jest wiele wskazań o takim myśleniu, np. Ten Nowy Świat jest azylem prześladowanych miłośników wolności obywatelskiej i religijnej z każdej części Europy; My w tym obszernym zakątku globu; poddaństwo wobec Wielkiej Brytanii, czy od niej zależność, mają tendencję ten kontynent bezpośrednio mieszać w europejskie wojny i spory; Teraz interesem Ameryki jest zadbanie o samą siebie.
Słówko race tłumaczę jako “sort” względem monarchów, oraz “plemię” względem zbiorowości; sensy te istniały także w czasach Tomasza Paine’a. Jego obserwacje o oryginalnej równości ludzi wedle stworzenia, oraz przykłady z dziejów różnych czasów i geograficznych regionów wykluczają dzisiejszy sens “rasy”.
Stosuję formę “bezpieczność” jako standardową i poprawną dla czasów Tomasza Paine’a w języku polskim. W tekstach niepodległościowych stosowano celową językową specyfikę, jak digraf æ, czy formę shewn, nawet italicyzowaną w drukach Deklaracji Niepodległości. Stąd moje poczucie, że należy pewną specyfikę wyrazić.
Dzielenie wyrazów w formatach elektronicznych jest dokonywane przez oprogramowanie i nie zawsze jest poprawne. Ja nie stosuję dzielenia wyrazów w tłumaczeniu wcale; zachowałam je jedynie w plakatach Konstytucji, aby oddać druk Johna Cartera, gdzie jest regularnością która mogła pomagać omawianiu „linii, w biznesie i jurysdykcji” między stanami.
Zapraszam do podróży w gramatyce,
travelingrammar.com
która ma artykuł o Konstytucji.
Dodatkowe informacje o autorach i źródle znajdują się na stronie dyskusji.