Świadki miłości
<<< Dane tekstu >>> | |
Autor | |
Tytuł | Świadki miłości |
Pochodzenie | Poezye Alexandra Chodźki |
Data wyd. | 1833 |
Druk | Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki |
Miejsce wyd. | Poznań |
Tłumacz | Aleksander Chodźko |
Pochodzenie oryginalne | Chants populaires de la Grèce moderne |
Źródło | Skany na Commons |
Inne | Pobierz jako: EPUB • PDF • MOBI Cały zbiór |
Indeks stron |
ŚWIADKI MIŁOŚCI.
(ο ἔρωτας φανερομένος.)
W zbiorze Pana Bowring, „Serbian popular. songs,“ Lond. 1827, znajdujemy dosłowne prawie tłómaczenie następnéj piosnki. Niewiadomo kogo mamy obwiniać o tę kradzież literacką, Serbów, czy Greków.
Pomnisz tę wschodnią gwiazdkę? co tak czysto,
Co tak jasno rzęśniała na nocy błękicie,
Gdyśmy w objęciu miłość przysiąkłszy wieczystą
Klęli zbyt wczesne ranku i światła przybycie.
Pomnisz to sine morze? w któreśmy tak radzi
Patrzali jak wiatr postać księżyca rozwiewał.
Pomnisz tę złotą chwilę? — któżby się spodziewał
Że nas ten niemy świadek podsłucha i zdradzi!
A przecież tak się stało. Gwiazdka, tegoż ranka,
Oskarżyła nas morzu, morze wiosłu, wiosło
Majtkowi, majtek kochał się, a z ust kochanka
Echo po całym świecie tę plotkę rozniosło.
Bo nozajutrz ją w mowę związawszy miarową,
Wprzód nim się słońce skryło za zachodnie szranki,
Majtek przyszedł z gitarą i piosenkę nową,
Na dobranoc zaśpiéwał pod oknem kochanki.
Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumacza: Aleksander Chodźko.