<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy (poezje nowogreckie)
Tytuł Świadki miłości
Pochodzenie Poezye Alexandra Chodźki
Data wyd. 1833
Druk Nowa Drukarnia Pompejusza i Spółki
Miejsce wyd. Poznań
Tłumacz Aleksander Chodźko
Pochodzenie oryginalne Chants populaires de la Grèce moderne
Źródło Skany na Commons
Inne Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Cały zbiór
Indeks stron
ŚWIADKI MIŁOŚCI.
(ο ἔρωτας φανερομένος.)

W zbiorze Pana Bowring, „Serbian popular. songs,“ Lond. 1827, znajdujemy dosłowne prawie tłómaczenie następnéj piosnki. Niewiadomo kogo mamy obwiniać o tę kradzież literacką, Serbów, czy Greków.

Pomnisz tę wschodnią gwiazdkę? co tak czysto,
Co tak jasno rzęśniała na nocy błękicie,
Gdyśmy w objęciu miłość przysiąkłszy wieczystą
Klęli zbyt wczesne ranku i światła przybycie.
Pomnisz to sine morze? w któreśmy tak radzi

Patrzali jak wiatr postać księżyca rozwiewał.
Pomnisz tę złotą chwilę? — któżby się spodziewał
Że nas ten niemy świadek podsłucha i zdradzi!

A przecież tak się stało. Gwiazdka, tegoż ranka,
Oskarżyła nas morzu, morze wiosłu, wiosło
Majtkowi, majtek kochał się, a z ust kochanka
Echo po całym świecie tę plotkę rozniosło.
Bo nozajutrz ją w mowę związawszy miarową,
Wprzód nim się słońce skryło za zachodnie szranki,
Majtek przyszedł z gitarą i piosenkę nową,
Na dobranoc zaśpiéwał pod oknem kochanki.

separator poziomy


Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: anonimowy i tłumacza: Aleksander Chodźko.