O rymotworstwie i rymotworcach/Część III/Owidyusz
<<< Dane tekstu >>> | ||
Autor | ||
Tytuł | O rymotworstwie i rymotworcach | |
Pochodzenie | Dzieła Krasickiego dziesięć tomów w jednym | |
Wydawca | U Barbezata | |
Data wyd. | 1830 | |
Miejsce wyd. | Paryż | |
Źródło | Skany na Commons | |
Inne | Pobierz jako: EPUB • PDF • MOBI | |
| ||
Indeks stron |
Sulmona włoskie miasto było jego ojczyzną, ród zacny, a majętni rodzice dali mu sposobność do nabycia, za sprawą najcelniejszych mistrzów, tych wszystkich wiadomości, które do sprawowania dostojeństw były potrzebne; tyle więc w naukach i krasomostwie postąpił, iż u sądu stawał z chwałą, i posiadając urzędy, szacunek zyskał. Przezwyciężyła jednak zysku i ambicyi względy, miłość nauk, a zatem dogodnego im spoczynku. Nie mógł się oprzeć wrodzonej a porywczej skłonności ku rymotworstwu, do którego jak wieść niesie, taką od niemowlęctwa miał ochotę i sposobność, iż mimo zakaz i groźby, płynęły z ust jego wiersze : i chcąc przebłagać starszych, gdy obiecywał iż wierszy składać nie będzie, tęż same obietnicę nie chcąc wierszem wyraził. Dostatni, w porze wieku, urodziwy, w największej zostając wziętości, obraził Augusta, i na wygnanie do miasta Tomes, nad morzem czarnem leżącego, skazany został.
Daje poznać, i zostawia ku domyśleniu przyczynę nieszczęścia swojego, gdy mówi : iż nadto widział, a może tai, iż co widział, objawił. Starał się wszystkiemi i sposobami ubłagać zagniewanego monarchę, ale te, choć częstokroć podłe, skutku żadnego nie przyniosły, nie tylko za Augusta, ale i pod następcą jego Tyberyuszem, w którego panowania roku czwartym, mając lat sześćdziesiąt życia dokonał. Był na wygnaniu lat dziesięć. Rozmaite są zdania o miejscu, gdzie życia dokonał i gdzie był pochowany. Za życia wyraził żądanie, iżby zwłoki jego do ojczyzny przeniesione były, i złożone z takowym napisem :
Hic ego qui jaceo, tenerorum lusor amorum,
Ingenio perii Naso pæta meo.
At tibi, qui transis ne sil grave, quisquis amasti,
Dicere : Nasonis molliter ossa cubent.
Dzieła jego są: Fastorum, tojest rozmiar rocznych, czasów, jak sam na w stępie wyraża :
Tempora cum causis Laliurn digesta per annum,
Lapsaque sub terras ortaque signa, canam.
Przemian albo Metamorphoseos, xiąg piętnaście. To dzieło najwięcej mu zalety przynosi; jakoż przy dokończeniu na chlubny zdobył się wyraz : « Dokonałem
« dzieła, którego ani bogów zapalczywość, ani ognie,
« ani żelazo, i sam czas nie pokona.
Jamque opus exegi, quod nec Jovis ira, nec ignes,
Nec poterit ferrum, nec edax abolere vetustas.
Te xięgi Przemian na polski język przełożyli Waleryan Otwinowski i Żebrowski.
Heroides albo listy Heroin greckich : jest ich dwadzieścia jeden, przełożone wierszem od Chrościńskiego.
Elegie miłośne na trzy części podzielone : o kunszcie kochania xiąg trzy. Remedia Amoris, albo ostrzeżenia przeciw kochaniu xięga.