Poezye wydanie zupełne, krytyczne tom IV/Signa
<<< Dane tekstu >>> | |
Autor | |
Tytuł | Drobiazgi z podróżnej teki |
Podtytuł | Signa |
Pochodzenie | Poezye wydanie zupełne, krytyczne tom IV |
Wydawca | Nakład Gebethnera i Wolfa |
Data wyd. | 1915 |
Miejsce wyd. | Warszawa, Lublin, Łódź, Kraków |
Źródło | Skany na Commons |
Indeks stron |
Chcesz-li poznać, żeś już stanął Czy swój łachman żebrak składa Czy jak bogi, tak próżniaczo |
- ↑ Signa (z łac.) — znaki.
- ↑ Pinia — sosna włoska, nadająca charakterystyczne piętno krajobrazom włoskim.
- ↑ Osterya — gospoda we Włoszech.
- ↑ Signor oste (z włosk.) — pan gospodarz, oberżysta, karczmarz.
- ↑ Putti — dzieciaki włoskie, tak często odtwarzane na obrazach włoskich malarzy.
- ↑ Hunny i Wandale — ludy barbarzyńskie, które w średnich wiekach najbardziej dały się Włochom we znaki.
- ↑ Biga— wóz dwukolny.
- ↑ Św. Klara i św. Łucya — dwie święte, osobliwie czczone w Neapolu i często w pieśniach ludowych wspominane.
- ↑ Polenta — rodzaj mamałygi, ludowa potrawa włoska.
- ↑ Mora — ulubiona gra ludowa we Włoszech.
- ↑ ...noc w dantejskiej szacie — wspaniała, niewymownego uroku, jakby namalowana przez wielkiego poetę.
- ↑ Il Rè — Wiktor Emanuel, twórca i bożyszcze zjednoczonych Włoch, ma w każdem niemal większem mieście konny posąg.