<<< Dane tekstu >>>
Autor Adolf Černý
Tytuł Ponte dei sospiri
Podtytuł Most westchnień
Pochodzenie Z bratniej niwy
Wydawca Nakładem Ziarna
Data wyd. 1906
Druk E. Nicz i S-ka
Miejsce wyd. Warszawa
Tłumacz Konrad Zaleski
Źródło Skany na Commons
Inne Cały zbiór
Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Indeks stron


PONTE DEI SOSPIRI.
(Most westchnień).

Marmur, pałace... Nic nie zakłóca
Ciszy — śpią fale i morskie wiry...
Na brzeg sąsiedni swój łuk przerzuca
Ponte dei sospiri.

Kto tutaj wkroczył, ten wiedział o tem,
Że wkrótce zmilknie dźwięk jego liry,
O, bo nie przejdzie nikt już z powrotem
Ponte dei sospiri.

Nam wiecznie wrzało srogich walk morze,
Mroczały wiecznie nieba szafiry
I było dla nas życia bezdroże
Ponte dei sospiri.

W pałacu-ś zrodzon, czy w prostej chacie,
Ranią cię osty, kolce czy zwiry,

Wiecznie na drodze przed tobą, bracie,
Ponte dei sospiri.

Cel twego bytu to głąb otchłani,
Czarnej dla ciebie jak grób i kiry.
Tu śmierć cię wiedzie przez most przystani.
Ponte dei sospiri.

Gdy duch twój cele istnienia bada,
Gdy morza zwątpień szarpią cię wiry,
W nieznaną wieczność z tobą zapada
Ponte dei sospiri.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronach autora: Adolf Černý i tłumacza: Konrad Zaleski.