<<< Dane tekstu >>>
Autor anonimowy
Tytuł Słowo o wyprawie Igora
Rozdział X
Redaktor Aleksander Brückner
Wydawca Biblioteka Narodowa
im. Ossolińskich
Data wyd. 1928
Druk W. L. Anczyc i Spółka
Miejsce wyd. Kraków
Tłumacz Julian Tuwim
Źródło Skany na Commons
Inne Cały tekst
Pobierz jako: EPUB  • PDF  • MOBI 
Okładka lub karta tytułowa
Indeks stron
Artykuł w Wikipedii Artykuł w Wikipedii


X.[1]

Cyt! Śpiewają na dunaju włócznie[2],
Nie zazula zawodzi w dąbrowie,
Słychać głos Jarosławny[2] przed jutrznią:
Ach, kukułką frunę k dunajowi!

W wodzie rękaw umoczę bobrowy,

W smętnej rzece, w Kajale krwawej,
I ochłodzę ja znój Igorowy,
Zwilżę rany bobrowym rękawem.

Jarosławna zawodzi żałośnie

Na Putywlu murach przed zaraniem:

Wietrze, wietrze! Czemu wiejesz tak groźnie!
Wichrze, wichrze! Bezlitosny panie!
Z obu twoich niestrudzonych skrzydeł
Czemu miotasz ciemierzyce-groty

Na mojego łady[3] hufiec święty?
15 

Małoż tobie bujać górnym lotem
I kołysać na morzu okręty?

Spójrz! rozwiała się łkaniem-płakaniem
Radość moja po stepie, po rosie. —

Na Putywlu murach przed zaraniem
20 

Jarosławna zawodzi żałośnie.

Sławny Dnieprze[4]! Na swej bystrej wodzie,
Co przebiła połowieckie skały,
Hołubiłeś Światosława łodzie,

Gdy Kobjaka hordy umykały.
25 

Ty mi ładę przyhołub na łodzi,
Iżbym morzu łez nie słała za nim!
Jarosławna żałośnie zawodzi
Na Putywlu murach przed zaraniem.

Słońce światłe, o, jasno jarzące,
30 

Słonko wszystkim łaskawe i rade!
Czemu prażysz płomiennem gorącem
W chrobre pułki, w mego męża-ładę?
Skwar na wyschłej pali się cięciwie,

Smutek zamknął im strzały w kołczanie.
35 

Jarosławna płacze żałośliwie
Na Putywlu murach przed zaraniem[5].







  1. X. Płacz Jarosławny.
  2. 2,0 2,1 w. 1—3. W oryginale: «Na dunaju Jarosławny głos słyszno, kukułką, nie wiemy, rano woła». Dunaj, nazwa ogólna, ludowa (we wszelkich pieśniach obrzędowych), dla rzeki wogóle. Jarosławna, druga żona Igora, córka halickiego Jarosława Osmomysła, wyszła za Igora r. 1184; imię jej Efrozynia.
  3. w. 15. łada, por. obj. do VI, w. 30.
  4. w. 22. Sławny Dnieprze! W oryginale: «O Dnieprze Słowuticiu», Dnipro-Sławuta w pieśni ludowej. O zwycięstwie Światosława II nad chanem Kobjakiem i Polowcami była wyżej mowa.
  5. w. 36 i 37 powtórzył tłumacz.





Tekst jest własnością publiczną (public domain). Szczegóły licencji na stronie tłumacza: Julian Tuwim.