II.

So, on the following evening, we again assembled, to discuss and arrange our plans. Harris said:
„Now, the first thing to settle is what to take with us. Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and somebody give me a bit of pencil, and then I‘ll make out a list“.
That‘s Harris all over — so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people.
He always reminds me of my poor Uncle Podger. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. A picture would have come home from the frame-makers, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say:
„Oh, you leave that to me. Don‘t you, any of you worry yourselves about that. I‘ll do all that“.

 
II.

Tak więc, następnego wieczoru, zebraliśmy się znowu, aby omówić i ułożyć nasze plany. Harris powiedział:
— A więc, pierwszą rzeczą do ustalenia jest co wziąć ze sobą. A więc, weź kawałek papieru i zapisuj, J. a ty weź katalog kupca korzennego, Jerzy, i niech ktokolwiek da mi skrawek ołówka, i wówczas ułożę listę.
W tem jest cały Harris — tak gotowy wziąć brzemię wszystkiego na siebie, i złożyć je na barki innych ludzi.
On zawsze przypomina mi mojego biednego wuja Podger. Nigdy nie widzieliście podobnego zamieszania w całym domu, przez całe swoje życie, jak kiedy wuj Podger postanowił wykonać jakąś robotę. Jakiś obraz powróci do domu od ramarza, i będzie stał w jadalni, czekając aż go powieszą; ciotka Podger spyta co się z nim zrobi, a wuj Podger odpowie:
— O, pozostawcie to mnie. Nie kłopoczcie (worry) się żadne z was tem. Ja zrobię to wszystko.


 

And then he would take off his coat, and begin. He would send the girl out for sixpen‘orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house.
„Now you go and get me my hammer, Will,“ he would shout; „and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchenchair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him, Pa‘s kind regards, and hopes his leg‘s better; and will he lend him his spirit-level?
And don‘t you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! — where‘s Tom? — Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture“.
And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief.
He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them.
„Doesn‘t anybody in the whole house know where my coat is? I never came across such a set in all my life — upon my word I didn‘t.

 

I wtedy zdejmie marynarkę i zacznie. Wyśle dziewczynę po gwoździe za sześć pensów, a następnie jednego z chłopców za nią, powiedzieć jej jakiej wielkości przynieść; i począwszy od tego zacznie stopniowo pracować i wprawiać w ruch cały dom.
— Teraz pójdziesz i przeniesiesz mój młotek, Will — będzie krzyczał — a ty przyniesiesz mi linję Tom i będę potrzebował drabiny, i lepiej żebym miał krzesło kuchenne, również; i Jim! Biegnij do pana Goggles i powiedz mu. — Tatusia najlepsze pozdrowienia i nadzieje, że noga jego ma się lepiej; i czy on zechce mu pożyczyć linjówkę.
I nie odchodź, Marjo, gdyż będę potrzebował kogoś, żeby mi potrzymał światło; i kiedy dziewczyna wróci musi wyjść znowu po kawałek sznura do zawieszania obrazów, i Tomie! — gdzie Tom? — Tomie, chodź tutaj, będę potrzebował ciebie, żebyś mi podał obraz.
I następnie podniesie obraz, i upuści go, i obraz wypadnie z ram i będzie się starał uratować szkło i skaleczy się i wówczas będzie biegał po pokoju, szukając swojej chustki do nosa.
Nie mógł znaleźć chustki, ponieważ była w kieszeni jego marynarki, którą zdjął i nie wie gdzie położył marynarkę i cały dom musi zaprzestać szukać jego narzędzi, a ruszyć na poszukiwanie jego marynarki, podczas gdy on będzie skakał (tańczył) wokoło i przeszkadzał im.
— Czyż nikt w całym domu nie wie, gdzie jest moja marynarka? Nigdy nie spotkałem podobnej kompanji (zgraji) przez całe moje życie — daję słowo nie spotkałem.


 

Six of you! — and you can‘t find a coat that I put down not five minutes ago! Well, of all the ——“
Then he‘d get up, and find that he had been sitting on it, and would call out:
„Oh, you can give it up! I‘ve found it myself now. Might just as well ask the cat to find anything as expect you people to find it“.
And, when half an hour had been spent in tying up his finger, and a new glass had been got, and the tools, and the ladder, and the chair, and the candle had been brought, he would have another go, the whole family, including the girl and the charwoman, standing round in a semi-circle, ready to help.
Two people would have to hold the chair, and a third would help him up on it, and hold him there, and a fourth would hand him a nail, and a fifth would pass him up the hammer, and he would take hold of the nail, and drop it.
„There!“ he would say, in an injured tone, „now the nail‘s gone.“
And we would all have to go down on our knees and grovel for it, while he would stand on the chair, and grunt, and want to know if he was to be kept there all the evening.
The nail would be found at last, but by that time he would have lost the hammer.
„Where‘s the hammer? What did I do with the hammer? Great heavens! Seven of you, gaping round there, and you don‘t know what I did with the hammer!“
We would find the hammer for him, and

 

Sześciu was! — nie możecie znaleźć marynarki, którą zdjąłem przed pięciu minutami! Dobrze z całej —
Następnie wstanie i przekona się, że siedział na niej, i woła:
— O, możecie tego zaprzestać! Znalazłem ją sam obecnie. Mógłbym równie dobrze poprosić kota znaleźć mi co, jak oczekiwać, że wy ludzie to znajdziecie.
I kiedy pół godziny spędzono na obwiązywanie jego palca, i nowe szkło zostało dostarczone, i narzędzia i drabina i krzesło i lichtarz przyniesione zbiera się na nowo, cała rodzina, włączając dziewczynę i posługaczkę ustawiona w pół kole, gotowa do pomocy.
Dwuch ludzi musi trzymać krzesło, i trzeci ma pomagać mu wejść na nie, i trzymać go tam, a czwarty poda mu gwóźdź, a piąty poda mu młotek i on weźmie gwoźdź i upuści go.
— Tak! — powie obrażonym tonem, — teraz gwóźdź zginął.
I my wszyscy musimy chodzić na kolanach pełzać szukając go, podczas gdy on będzie stał na krześle i gderał (chrząkał) i pragnął wiedzieć, czy będą go tu trzymali przez cały wieczór.
Gwóźdź znajdzie się wkońcu, ale przez ten czas on zgubi młotek.
— Gdzie młotek? Co zrobiłem z młotkiem? Wielkie nieba! Siedmioro was gapi się wkoło i nie wiecie co zrobiłem z młotkiem!
Znajdziemy młotek dla niego, a wtedy on


 

then he would have lost sight of the mark he had made on the wall, where the nail was to go in, and each of us had to get up on the chair, beside him, and see if we could find it; and we would each discover it in a different place, and he would call us all fools, one after another, and tell us to get down. And he would take the rule, and re-measure, and find that he wanted half thirty-one and three-eighths inches from the corner, and would try to do it in his head, and go mad.
And we would all try to do it in our heads, and all arrive at different results, and sneer at one another. And in the general row, the original number would be forgotten and Uncle Podger would have to measure it again.
He would use a bit of string this time, and at the critical moment, when the old fool was leaning over the chair at an angle of forty-five, and trying to reach a point three inches beyond what was possible for him to reach, the string would slip, and down he would slide on to the piano, a really fine musical effect being produced by the suddenness with which his head and body struck all the notes at the same time.
And Aunt Maria would say that she would not allow the children to stand round and hear such language.
At last, Uncle Podger would get the spot fixed again, and put the point of the nail on it with his left hand, and take the hammer in his right hand. And, with the first blow, he would

 

straci z oczów znak który zrobił na ścianie, gdzie gwóźdź miał być wbity, i każdy z nas musi wejść na krzesło, obok niego, i zobaczyć czy możemy znaleźć go; i każdy z nas odkryje go w innem miejscu, i on nazwie nas wszystkich głupcami, jednego po drugim i każe nam zejść. I weźmie linję i będzie mierzyć znowu, i przekona się, że musi mieć połowę trzydziestu jednego i trzech ósmych cala od rogu i będzie probował obliczyć to w pamięci (głowie) i będzie wściekał się.
I my wszyscy będziemy probowali wykonać to w pamięci (głowie) i wszyscy dojdziemy do rozmaitych (niejednakowych) rezultatów i będziemy szydzić jeden drugiego. I w ogólnym zgiełku zapomnie się podstawowej cyfry i wuj Podger będzie musiał wymierzyć znowu.
Użyje kawałka sznura tym razem, i w krytycznej chwili, kiedy stary warjat przechyla się nad krzesłem pod kątem czterdziestu pięciu stopni i usiłując dosięgnąć punktu o trzy cale ponadto, co było możliwe dla niego do osiągnięcia, sznur wymyka się i on ześlizguje się na fortepjan i prawdziwie piękny muzyczny efekt zostaje wywołany gwałtownością z jaką jego głowa i ciało uderza wszystkie nuty w tym samym czasie.
I ciotka Marja powie, że nie pozwoli dzieciom stać wkoło i słuchać takiej mowy.
W końcu wuj Podger znów oznaczy miejsce i przyłoży ostrze gwoździa lewą ręką i weźmie w prawą rękę młotek. I za pierwszym uderzeniem,


 

smash his thumb, and drop the hammer, with a yell, on somebody‘s toes.
Aunt Maria would mildly observe that, next time Uncle Podger was going to hammer a nail into the wall, she hoped he‘d let her know in time, so that she could make arrangements to go and spend a week with her mother while it was being done.
„Oh! you women, you make such a fuss over every thing“, Uncle Podger would reply, picking himself up. „Why, I like doing a little job of this sort.“
And then he would have another try, and, at the second blow, the nail would go clean through the plaster, and half the hammer after it, and Uncle Podger be precipitated against the wall with force nearly sufficient to flatten his nose.
Then we had to find the rule and the string again, and a new hole was made; and, about midnight, the picture would be up — very crooked and insecure, the wall for yards round looking as if it had been smoothed down with a rake, and everybody dead beat and wretched — except Uncle Podger.
„There you are,“ he would say, stepping heavily off the chair on to the charwoman‘s corns, and surveying the mess he had made with evident pride. „Why, some people would have had a man in to do a little thing like that!“
Harris will be just that sort of man when he grows up, I know, and I told him so. I said

 

roztrzaska sobie duży palec, i upuści młotek, z krzykiem na czyjś palec od nogi.
Ciotka Marja zauważy łagodnie, iż kiedy następnym razem wuj Podger zechce wbić gwóźdź w ścianę, ma nadzieję, że uprzedzi ją w odpowiednim czasie, aby mogła odpowiednio się urządzić, aby wyjechać i spędzić tydzień u matki, kiedy to będzie miało być zrobione.
— O, wy kobiety, wy robicie takie piekło (krzyk) ze wszystkiego — odpowie wuj Podger, nadymając się. Otóż lubię wykonać jakąś małą robotę w tym rodzaju.
I następnie zrobi nową próbę, i za drugiem uderzeniem, gwóźdź przejdzie całkiem przez stjuk, i połowa młotka za nim, i wuj Podger zostanie rzucony na ścianę z siłą prawie wystarczającą do spłaszczenia mu nosa.
Następnie musieliśmy znowu odszukać linję i sznur, i nowy otwór zostaje zrobiony, i około północy, obraz przybity — bardzo krzywo i niepewnie, ściana na przestrzeni całych jardów wygląda jak gdyby porysowana grabiami, i każdy jest śmiertelnie zbity i zmęczony — za wyjątkiem wuja Podgera.
— Oto skończone — powie, schodząc ciężko z krzesła na nagniotek posługaczki, i przyglądając się z widoczną dumą nieporządkowi (potrawie) który zrobił. No, niektórzy ludzie chcieliby (mieć) sprowadzać człowieka do zrobienia takiej drobnostki jak ta!
Harris będzie właśnie tego rodzaju człowiekiem, kiedy zestarzeje się (wyrośnie) wiem i powiedziałem


 

I could not permit him to take so much labour upon himself. I said:
„No; you get the paper, and the pencil, and the catalogue, and George write down, and I‘ll do the work.“
The first list we made out had to be discarded. It was clear that the upper reaches of the Thames would not allow of the navigation of a boat sufficiently large to take the things we had set down as indispensable; so we tore the list up, and looked at one another.
George said:
„You know we are on a wrong track altogether. We must not think of the things we could do with, but only of the things that we can‘t do without“.





 

mu to. Powiedziałem mu, iż nie mogę pozwolić by brał tyle pracy na siebie. Powiedziałem:
— Nie; ty podasz papier, ołówek i katalog, i Jerzy będzie pisał, a ja wykonam pracę.
Pierwszy spis który zrobiliśmy musiał być odrzucony. Było jasnem że w górnym swym biegu (obrębie) Tamiza nie pozwoli na żeglugę łodzi dostatecznie wielkiej do zabrania przedmiotów które uznaliśmy za nieodzowne; tak więc podarliśmy listę i spojrzeliśmy jeden na drugiego.
Jerzy powiedział:
— Wiecie, jesteśmy na złej drodze zupełnie. Nie powinniśmy myśleć o rzeczach, które mogą się przydać, ale tylko o tych, bez których nie możemy się obejść.