Autor:Juliusz Verne
Juliusz Gabriel Verne |
* 8 lutego 1828, Nantes |
† 24 marca 1905, Amiens |
Francuski pisarz, jeden z pionierów gatunku science fiction, nazywany „dziadkiem science fiction”. |
Teksty autora: 41 |
Teksty w opracowaniu |
Alfabetyczny spis tekstów tego autora |
|
Teksty
edytuj(w nawiasie podano tytuł oryginalny w języku francuskim i rok powstania lub wydania utworu)
Powieści
edytuj(wymienione w kolejności chronologicznej ich wydania lub powstania)
- Pięć tygodni w balonie (Cinq semaines en ballon, 1863)
- Pięciotygodniowa podróż balonem nad Afryką (indeks) — przekład anonimowy, wyd. 1873
- Pięć tygodni na balonie (indeks) — przekład anonimowy, wyd. 1896
- Podróż do wnętrza Ziemi (Voyage au centre de la Terre, 1864)
- Podróż do środka Ziemi — przekład anonimowy, wyd. 1897
- Podróż podziemna. Przygody nieustraszonych podróżników — inny przekład anonimowy, wyd. 1923
- Podróże i przygody kapitana Hatterasa (Voyages et aventures du capitaine Hatteras, 1864-65)
- Podróż do Bieguna Północnego — przekład anonimowy, wyd. pełne, z roku 1876
- Wśród lodów polarnych — inny przekład anonimowy, wyd. niepełne (przekład tylko II części powieści), z roku 1932
- Z Ziemi na Księżyc (De la Terre à la Lune, 1865) — przekład Stefana Gębarskiego, wyd. 1925
- Dzieci kapitana Granta (Les enfants du capitaine Grant, 1865-67) — przekład anonimowy, wyd. 1925
- Wokół Księżyca (Autour de la Lune, 1869)
- Podróż Naokoło Księżyca — przekład anonimowy, wyd. 1870
- Na około Księżyca — inny przekład anonimowy, wyd. 1909
- Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi (Vingt mille lieues sous les mers, 1869-70)
- Dwadzieścia tysięcy mil podmorskiej żeglugi — przekład anonimowy, wyd. III z 1897
- 20.000 mil podmorskiej żeglugi — przekład anonimowy, wyd. IV z 1928
- Miasto pływające (Une ville flottante, 1870) — przekład Jadwigi Papi, wyd. 1872
- Przygody trzech Rosjan i trzech Anglików w południowej Afryce (Aventures de trois Russes et trois Anglais dans l’Afrique australe, 1871-72) — przekład Władysława Ludwika Anczyca, wyd. 1883
- W osiemdziesiąt dni dookoła świata (Le Tour du monde en quatre-vingts jours, 1872)
- Podróż naokoło świata w 80-ciu dniach — przekład anonimowy, wyd. 1891
- Podróż naokoło świata w ośmdziesiąt dni. Zajmująca powieść z życia podróżników — inny przekład anonimowy, wyd. 1923
- Wyspa błądząca (Le Pays des fourrures, 1873) — przekład Elwiry Korotyńskiej, wyd. skrócone, z 1934
- Tajemnicza wyspa (L’Île mystérieuse, 1874-75)
- Tajemnicza wyspa — przekład J. Pł., wyd. pełne, z lat 1875-1876
- Wyspa tajemnicza — przekład Joanny Belejowskiej, wyd. skrócone, z 1929
- Przygody na okręcie „Chancellor“ (Le Chancellor, 1874-75) — przekład anonimowy, wyd. 1909
- Michał Strogow (Michał Strogow. Kurier carski, Michel Strogoff. Le courier du tzar, 1876)
- Z Moskwy do Irkutska — przekład anonimowy, wyd. 1876
- Wśród dzikich plemion Buchary (indeks) — przekład Leona Sternklara (pod pseud. Zbigniew Zaturski), wyd. 1925
- Kurjer carski (Michał Strogow - Od Moskwy do Irkutska) — przekład Leo Belmonta, wyd. 1926
- Hektor Servadac. Przygody w podróży po światach słonecznych (Hector Servadac, 1877) — przekład anonimowy, wyd. 1878
- Czarne Indie (Les Indes noires, 1877)
- Czarne Indje — przekład anonimowy, wyd. 1895
- Czarne Indye — ten sam przekład anonimowy, wyd. 1909
- Anioł kopalni węgla — przekład anonimowy; wersja dla młodzieży, przerobiona i skrócona, wyd. 1903
- Piętnastoletni kapitan (Un Capitaine de quinze ans, 1878)
- Piętnastoletni kapitan — przekł. anonimowy, wyd. 5 z 1917
- Piętnastoletni kapitan — przekł. Marcelego Tarnowskiego, wyd. I z 1930
- 500 milionów Begumy (Les Cinq cents millions de la Bégum, 1879)[1] — przekł. anonimowy, wyd. 1909
- Dom parowy (La Maison à vapeur, 1879-80) — przekł. anonimowy, wyd. 1882
- Zielony promień (Le Rayon vert, 1882)
- Zielony Promień — przekł. Stanisława Miłkowskiego, wyd. 1887
- Zielony promień — przekł. Leopolda Szyllera, wyd. 1898
- Keraban Uparty (Kéraban-le-Têtu, 1883) — przekł. anonimowy, wyd. 1884
- Gwiazda Południa (L’étoile du Sud, 1884)[1] — przekł. R. G., wyd. 1909
- Walka Północy z Południem (Nord contre Sud, 1887) — przekł. anonimowy, wyd. I z 1887 (cz. I) i 1888 (cz. II)
- Bez przewrotu (Sans dessus dessous, 1889) — przekł. Marii Julii Zaleskiej, wyd. 1892
- Cezar Kaskabel (indeks) (César Cascabel, 1890) — przekł. anonimowy, wyd. 1910
- Zamek w Karpatach (Le Château des Carpathes, 1892)
- Sfinks lodowy (Le Sphinx des glaces, 1897) — przekł. Michaliny Daniszewskiej, wyd. 1898
- Testament dziwaka (Le Testament d’un excentrique, 1899) — przekł. Michaliny Daniszewskiej, wyd. 1902
- Druga ojczyzna (Seconde Patrie, 1900) — przekł. Heleny S., wyd. 1901
- W puszczach Afryki (Le Village aérien, 1901) — przekł. Bronisławy Kowalskiej, wyd. 1907
- Rozbitki (Les Naufragés du Jonathan, napis. 1897, wyd. pośm. 1909)[2] — przekł. Stefana Gębarskiego, wyd. 1911
Opowiadania
edytuj- Zima pośród lodów (Un hivernage dans les glaces, 1855) — przekł. Stanisława Marka Rzętkowskiego, wyd. 1880
- Fantazyja d-ra Ox (Une fantaisie du docteur Ox, 1874) — przekł. anonimowy, wyd. 1876
- Dziesięć godzin polowania. Skromna facecja (Dix heures en chasse, 1881) — przekł. Stanisława Miłkowskiego, wyd. 1887
Sztuki teatralne
edytuj- Dwaj Frontignacy (Un neveu d’Amérique, ou Les deux Frontignac: comédie en trois actes, 1873)[3] — przekł. Jana Kazimierza Zielińskiego, wyd. 1887
Tłumacze
edytuj- Joanna Belejowska
- Leo Belmont
- Michalina Daniszewska
- Jan Tomasz Seweryn Jasiński
- Stanisław Miłkowski
- Jadwiga Papi
- Stanisław Marek Rzętkowski
- Leon Sternklar
- Leopold Szyller
- Jan Kazimierz Zieliński
- ↑ 1,0 1,1 Współautorstwo z Paschalem Groussetem, przy czym powieść pierwotnie napisał Grousset (pod ps. André Laurie), a Verne dokonał poprawek i naniósł korekty.
- ↑ Powieść oparta na: En Magellanie (Au bout du monde) [pl. W Magellanii (Na końcu świata)]; znacznie zmieniona przez syna pisarza, Michela Verne’a.
- ↑ We współpracy z Charlesem Wallut, adaptacja Édouard Cadol
Zobacz też
edytuj- Wikiprojekt Proofread - Verne – zbiór dzieł Juliusza Verne'a będących jeszcze w trakcie prac redakcyjnych
Tekst lub tłumaczenie polskie tego autora (tłumacza) jest własnością publiczną (public domain),
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).
ponieważ prawa autorskie do tekstów wygasły (expired copyright).