Boska komedja (Dante, 1909)/Piekło/Pieśń XXVIII
<<< Dane tekstu >>> | |
Autor | |
Tytuł | Boska komedja I. Piekło |
Wydawca | Gebethner i Wolff |
Data wyd. | 1909 |
Druk | W. L. Anczyc i Spółka |
Miejsce wyd. | Warszawa |
Tłumacz | Edward Porębowicz |
Tytuł orygin. | Divina Commedia |
Źródło | Skany na Commons |
Inne | Pobierz jako: EPUB • PDF • MOBI Cały tekst |
Indeks stron |
PIEŚŃ XXVIII.[1]
1 Kto zdoła nawet w niewiązanej mowieOpisać rany i szkarłatne strugi, 4 Choćbym powtarzać chciał i raz i drugi,Pojęcia myślom zabraknie, wyrazu 7 Gdyby zgromadzić wszystek lud odrazuZ Apulji szczęsnej, co krwi rubinowe 10 Lub co przypłacił życiem boje owe,Gdzie łup obfity pierścieni zebrano[3], 13 I hufy, co krew wylały rumianą,Że nie uznały Roberta Gwiskarda[4]; 16 Skąd na Apulji synów pada wzgarda;I z Tagliacozzo[6], skąd nabrała sławy 19 Gdyby z nich każdy to kadłub dziurawy,To kikut zjawił, nie zrównałby snadnie 22 Mniej pluszcze, kiedy klepka zeń wypadnie,Ceber, niż mara, co stała rozryta 25 Między nogami wisiały jelita,Widniały płuca z owym smutnym worem, 28 Gdym nań z litośnym poglądał uporem,Dłońmi roztargał łono duch wyklęty; 31 Oto ci widne Mahometa[8] szczęty;Przedemną spojrzyj, płacząc idzie Ali[9], 34 Wszyscy co ze mną w ten loch się dostali,To siewcy schyzmy i zgorszenie świata; 37 W tyle na drodze stoi djabla czata;Ona to duchy okropnym koncerzem 40 Wracamy, ledwie krąg bolesny zbieżym;Coraz się blizna ran naszych zasklepia, 43 Lecz ktoś ty, co tam z głazu czaisz ślepia?Może rozumiesz, że odwleczesz kary, 46 »Żyw on, nie zbrodnia w te go wiedzie jaryI nie na krwawą mękę on przychodzi, 49 Mnie com zmarł, być mu przywódcą się godziPrzez wszystkie kręgów piekielnych podsienia; 52 Tak Mistrz... Sto duchów z pośród krwi strumieniaSpojrzało na mnie zatrzymując kroku; 55 »Ty co wnet może na świat wyjdziesz z mroku,Pośpieszaj bratu Dolcino[10] z przestrogą: 58 Niechże się w żywność opatrzy z załogą,Inaczej zaspy śniegowe Nawarze 61 Z nogą wzniesioną[11] ku iściu tak każeMahomet; skończył, sprostował kolano 64 A w tem duch, co miał gardziel wielką raną,Nozdrza wydarte do samej nasady 67 W pośrodku stojąc zdumionej gromadyNa oścież dłońmi rozwarł gwałtownemi 70 »O ty, któregom już w łacińskiej ziemiOglądał, człecze, coś tu wszedł bez winy, 73 Przypomnij proszę, Piotra z Medycyny[12].Jeśli powrócisz w krainę kochaną, 76 Chyli się, ostrzeż dwu najlepszych z Fano[14]:Angiolella i pana Gwidona, 79 Pod Kattoliką tyran ich dokona;Z łodzi strąceni będą od wioślarzy, 82 Nie widział Neptun zbrodni równie wrażejNa śródlądowem swem morzu szerokiem 85 Zdrajca, co jednem tylko patrzy okiem[16],Pan ziemi, której ktoś z naszego grona 88 Zwabił ich w dom swój niby dla narady,A wraz uwolnił od ofiarowania 91 »Poucz mię, rzekłem, »ja dla dziękowaniaSprawię to, że świat o tobie usłyszy: 94 Więc do jednego w gronie towarzyszyWyciągnął rękę, usta rozwarł marze 97 On to wahania przeważył w CezarzeZ Rzymu wygnany, mówiąc, że kto sprawy 100 Jakże wylękłe stało widmo, krwawyJęzyk i w gardle ukazując ranę: 103 A jeden, co miał dłonie odrąbane,Prężył kikuty w czarności oparnej, 106 »Moskę przypomnij« wołał; »ja człek marny[19],Że każda sprawa ma kres, powiedziałem; 109 »I na twe plemię będące pujnałem!«Krzyknę; więc boleść piętrząc na boleści, 112 Jam został innych mąk przyjrzeć się treściI widzę straszną rzecz...; krom utwierdzenia 115 Ale zachętę słyszę od sumienia,Dobrego druha, który w czesnej zbroi 118 Ujrzałem, dotąd na oczach mi stoi,Tułów bez głowy, cień niegdy człowieka 121 Za kędzior głowę dzierżąc, ów kalekaRęką w powietrzu jak latarnię waży 124 Własnemu ciału oczy świecą z twarzyI jedno w dwojgu jest, a w jednem dwoje; 127 Więc duch pod mostu podszedłszy wykroje,Ramię wyciągnął, aby straszne słowa 130 »Patrz na bolesną karę!« rzekła głowa,»Ty co żyw chodzisz śród czerni nieżywej 133 Byś między ludzi o mnie poniósł dziwy,Wiedz: Bertran de Born jestem[21], królewica 136 Jam jest, com z synem pokłócił rodzica;Sam Achitofel[23] w sercu Absalona 139 Że taka jedność była roztargnionaZ mej winy, własny mózg obnoszę w ręce, 142 Słuszność odwetu widzisz w mojej męce«.
|
- ↑ Koło VIII, jar 9. Szerzyciele waśni.
- ↑ W. 9—10. wszystek lud — Z Apulii szczęsnej. Podbój Apulii, prowincji Włoch południowych rozpoczął się w 429 r. przed Chr. Rzymskiemu żelazu, w oryg. per i Romani. Inni czytają Trojani, co wychodzi na jedno, bo Rzymianie byli uważani za potomków Trojan.
- ↑ łup obfity pierścieni. W bitwie pod Kannami w drugiej wojnie punickiej poległo tyle wojska rzymskiego, że według Liwiusza Kartagińczycy zebrali 3½ korca żelaznych pierścieni, będących odznaką rycerstwa.
- ↑ Że nie uznały Roberta Gwiskarda. Wojska greckie, które cesarz Aleksy wysłał w celu odzyskania Kalabrji i Apulii, zostały pokonane od Roberta Gwiskarda, Normana, nowego władcy tych ziem. Stało się to w połowie XI w.
- ↑ których kość zbierasz w Ceperano. W miejscowości tej, pod górą Cassino, rozegrała się w 1265 r. pierwsza bitwa między Manfredem, królem Apulii i Sycylii a Karolem andegaweńskim. Trzecia armia Apulczyków widząc klęskę swoich, przeszła w czasie bitwy od Manfreda do Karola.
- ↑ Tagliacozzo, twierdza w Abruzzach, gdzie Karol andegaweński, już jako król Apulii i Sycylii stoczył bitwę z Konradynem, siostrzeńcem Manfreda 1268 r.
- ↑ Alardo di Valleri, szlachcic francuski, doradził Karolowi, aby w bitwie użył tylko ⅔ swej armii, zachowując trzecią na chwilę rozstrzygającą. Wskutek tej rady bitwa już przegrana skończyła się dla Karola zupełnem zwycięstwem.
- ↑ Mahomet jest tu karany jako winien schizmy, największej w świecie według pojęć średniowiecznych.
- ↑ Ali, zięć i następca Mahometa.
- ↑ Brat Dolcino, pustelnik, który popadł w kacerstwo, głosząc powszechny komunizm. Był głową sekty »Braci apostolskich«. Z 3000 zwolenników obwarował się w górach między Nowarą a Vercelli, ale pozbawiony żywności i osaczony śniegami został schwytany i spalony żywcem w 1307 r.
- ↑ Z nogą wzniesioną. Giest symboliczny oznaczający, że duchy nie przerywają swego bolesnego krążenia ani na chwilę.
- ↑ Piotr z Medycyny (Pier da Medicina) z rodziny Cattani’ch siał niezgodę między Bolończykami a Gwidonem da Polenta oraz Malatestinem da Rimini.
- ↑ Marcabo, zamek na terytorjum rawenackiem; Ramberto da Polenta zburzył go w 1309 r.
- ↑ Dwaj najlepsi z Fano: Gwido del Cassero i Angiolello da Carignano, których Malatestino zaprosiwszy na naradę, kazał utopić w morzu pod zamkiem Kattoliką.
- ↑ Śród Argolidów, tj. awanturników greckich.
- ↑ Zdrajca co jednem tylko patrzy okiem. Malatestino był ślepy na jedno oko.
- ↑ uwolni od ofiarowania — Okupu wiatrom z fokijskiej posady. Fokara, góra w pobliżu Kattoliki, skąd wieją wiatry niebezpieczne dla żeglarzy, którzy też przejeżdżając tamtędy polecają się Bogu. Dwaj zamordowani nie dojechali do Fokary, gdyż ich strącono w morze.
- ↑ Kto jest ów zbrodzień gorzkiego poznania. Tym, który nigdy nie chciałby oglądać Rimini jest wygnany z Rzymu Curio, który według Farsalii Lukana (w. 280) miał ostatecznie namowić Cezara do podniesienia broni przeciw ojczyźnie.
- ↑ W. 106 i nast. Mosca degli Uberti czy też dei Lamberti na radzie familijnej Amideich, zwołanej w celu pomszczenia skrzywdzonej krewniaczki na hrabim Buondelmoncie, doradził, aby go zamordować, powiadając: Cosa fatta capo ha, tj.: co się stało, to się nie odstanie. Śmierć Buondelmonta 1215 r. stała się powodem zamieszek w Toskanie i zgładzenia całej rodziny Ubertich, bądź śmiercią, bądź wygnaniem i konfiskatą dóbr. To był początek zatargu Gwelfów i Ghibellinów.
- ↑ człowiek smutny z powodu nieustannego bólu fizycznego, zdjęty szałem na wieść o zagładzie swego rodu.
- ↑ Bertran de Born, wicehrabia zamku Altaforte w Gaskonii, słynny trubadur, twórca namiętnych satyrycznych serventesów, podżegał młodzieńczego króla angielskiego przeciw ojcu Henrykowi.
- ↑ królewica — Jana gorszyciel, właściwie królewicza Henryka. Dante powtórzył ten błąd za kronikarzami.
- ↑ Achitofel, doradca zbuntowanego przeciw Dawidowi Absalona.