Ustawa Konstytucyina Xięstwa Warszawskiego: Różnice pomiędzy wersjami
— |
(Brak różnic)
|
Wersja z 11:51, 14 lip 2020
Dane tekstu | ||
Autor | ||
Tytuł | Ustawa Konstytucyina Xięstwa Warszawskiego | |
Data wyd. | 1810 | |
Druk | Drukarnia Xięży Piiarów | |
Miejsce wyd. | Warszawa | |
Źródło | Skany na Commons | |
| ||
Indeks stron |
Ustawa Konstytucyina Xięstwa Warszawskiego |
Publikator: Dzienniki Praw Księstwa Warszawskiego. Od Nru 1. Do Nru 12. (1810), nr 1, str. 2-50 |
Religia Katolicka, Apoſtolska, Rzymska, ieſt Religią Stanu.
Wszelka cześć religiyna jest wolna i publiczna.
Xięſtwo Warszawskie podzielone będzie na sześć Dyecezyy; będzie w niém iedno Arcy-Biskupſtwo i pięć Biskupſtw.
Znosi się niewola. Wszyscy Obywatele są równi przed obliczem Prawa; ſtan osób zoſtaie pod opieką Trybunałów.
La réligion catholique, apoſtolique et romaine est la réligion de l'Etat.
Tous les cultes sont libres et publics.
Le Duché de Varsovie sera divisé en Six diocéses; il y aura un Archévéché et cinq évéchés.
L'esclavage est aboli. Tous les citoyens sont égaux devant la loi; l'état des personnes est sous la protection des tribunaux.
La Couronne ducale de Varsovie est héreditaire dans la personne du Roi de Saxe, Ses Potomków, Dziedziców i Naſtępców, podług porządku naſtępſtwa uſtanowionego w Domu Saskim.
Rząd ieſt w Osobie Króla.
On sprawuie w całéj swoiéy zupełności urzędowania władzy wykonawczéy.
Przy nim ieſt praw początkowanie.
Król może zdać na Vice-Króla część swoiéy władzy, któréy iemu samemu przez siebie sprawować, nie będzie się podobało.
Jeżeli Królowi nie podoba się mianować Vice-Króla, mianuie Prezesa Rady Miniſtrów.
W tym przypadku interesa rozmaitych Miniſteryów będą roztrząsane w tey Radzie, dla przedſtawienia ich Królowi do potwierdzenia.
Król zwołuie, odracza i wyznacza dzień na zgromadzenie głównego Seymu.
Zwołuie także Seymiki, czyli zgromadzenia Powiatowe, i zgromadzenia gminne.
Prezyduie w Senacie, gdy to przyzwoitém osądzi.
descendans, heritiers et Successeurs, suivant l'ordre de succession établi dans la Maison de Saxe.
Le Gouvernement réside dans le personne du Roi.
Il excerse dans toute sa plenitude les fonctions du pouvoir exécutif.
Il a l'initiative des loix.
Le Roi peut déléguer à un Vice-Roi la portion se Son autorité, qu'il ne jugera pas à propos d'exercer immédiatement.
Si le Roi ne juge pas à propos de nommer un Vice-Roi, il nomme un Président du Conseil des Miniſtres.
Dans ce cas, les affaires des différens ministéres sont discutés dans ce Conseil, pour être présentés à l'approbation du Roi.
Le Roi convoque, proroge et ajourne l'assemblée de la Diéte générale.
Il covoque également les diétines ou assemblées de districts et les assblées communales.
Dobra Korony Xiążęcéy składaią się, naprzód: z rocznego dochodu, wynoszącego siedm milionów zł: Pols: przez połowę w dobrach królewskich, a przez połowę w gotowiznie ze Skarbu publicznego; powtóre: z pałacu królewskiego w Warszawie, i z pałacu Saskiego.
Skład Miniſterium ieſt naſtępujący:
Miniſter Sprawiedliwości.
Miniſter Wewnętrzny i czci religiynych.
Miniſter Woyny.
Miniſter Przychodów i Skarbu.
Miniſter Policyi.
Miniſter Sekretarz Stanu.
Miniſtrowie są odpowiedzialnemi.
Gdy się Królowi spodoba zdać na Vice-Króla część władzy swoiéy, któréy sobie samemu nie zachował, każdy z Miniſtrów pracuie oddzielnie z Vice-Królem.
les biens de la couronne ducale consistent 1. dans un révenu annuel de Sept millions des florins de Pologne, moitié en terres ou domaines royaux, moitié en une affectation sur le trésor public; 2. dans le palais royal de Varsovie et la Palais de Saxe.
Le Miniſtére est composé comme il suit:
un Ministre de la justice.
un Miniſtre de l'interieur et des cultes.
un Ministre de la guerre.
un Miniſtre de finance et du trésor.
un Miniſtre de la Police.
un Miniſtre Sécrétaire d'Etat.
Les Ministres sont responsables.
Lorsque le Roi a jugé à propos de transmettre à un Vice-Roi la portion de Son autórité, qu'il ne s'est pas immédiatement reservée, les Miniſtres travaillent chacun séparement avec le Vice-Roi.
Lorsque le Roi n'a pas nommé de ViceMiniſtrowie zgromadzaią się na Radę Miniſtrów ſtosownie do tego, co się rzekło wyżéy w VIII. Artykule.
Rada Stanu składa się z Miniſtrów.
Zgromadza się pod prezydencyą Króla, lub Vice-Króla, albo Prezesa mianowanego przez Króla.
Rada Stanu roztrząsa, układa i ſtanowi proiekta do praw, lub urządzenia Adminiſtracyi publicznéy, które przekłada każdy Miniſter w przedmiotach tyczących się swych wydziałów.
Czterech Referendarzów przydanych ieſt do Rady Stanu; iuż to dla przygotowania spraw adminiſtracyynych, i tych w których Rada daie wyroki iako Sąd Kassacyyny; iuż téż dla znoszenia się Rady z Kommissyami Izby Poselskiéy.
Rada Stanu rozpoznaie zayścia o Juryzdykcją zachodzące między władzami Adminiſtracyynemi i władzami Sądowemi, tudzież co w Adminiſtracyi pod spór podpada, iako téż oddanie pod Sąd urzędników agentów adminiſtracyi publicznéy.
Roi, les Ministres se réunissent en Conseil des Ministres, conformenient à ce qui a été dit cidessus Article 8.
Les Conseil d'Etat se compose des Miniſtres.
Il se réunit sous le presidence du Roi ou du Vice-Roi, ou du président nommé par le Roi.
Le Conseil d'Etat discute, rédige et arréte les projets de loix ou les réglemens d'administration publique, qui sont proposés par chaque ministre pour les objets relatifs a leurs départamens respectifs.
Quatre maitres de requêtes sont attachés au Conseil d'Etat, soit pour l'instruction des affaires adminiſtratives et de celles dans lesquelles le Conseil prononce comme Cour de cassation, soit pout la communication du Conseil avec les Commissions de la Chambre des Nonces.
Stanowienia, Proiekta do Praw, wyroki i urządzenia roztrząsane w Radzie Stanu podlegaią zatwierdzeniu Królewskiemu.
Seym Główny składa się z dwóch Izb, to jeſt: z Izby piérwszéy, czyli Izby Senatorskiéy, i z drugiéy Izby, czyli Poselskiéy.
Seym Główny zgromadza się co dwa lata w Warszawie; a to w czasie oznaczonym Aktem zwołuiącym, wydanym od Króla.
Seym nie trwa dłużéy iak dni 15.
Do niego właściwie należy naradzanie się względem prawa podatkowego, czyli prawa przychodów Skarbowych, względem praw tyczących się odmian, które uczynić wypada bądź w prawodawſtwie cywilném, bądź w prawodawſtwie kryminalném, bądź téż w syſtemacie menniczym.
Les décisions, projets de loi, décrets et réglemens discutés au Conseil d'Etat sont soumis à l'approbation du Roi.
La diéte générale est composée de deux Chambres, savoir: la 1ére Chambre ou Chambre du Sénat; la 2de Chambre, ou Chambre des Noces.
La diéte générale se réunit tous les deux ans â Varsovie, â l'époque fixée par l'acte de convocation émagé du Roi.
Sa session ne dure pas plus de quinze jours.
Ses attributions consistent dans la delibération de la loi des impositions ou loi des finances, et des loix relatives aux changemens à faire, soit à la législation civile, soit au sisteme monnétaire.
Les projets de lois rédigés an Conseil d'etat sout transmis à la diéte générale per rozkazem Króla, uchwalone od Izby Poselskiéy sekretném kreskowaniem i większością kresek, a potém podane pod sankcyą Senatu.
Senat składa się z ośmnastu członków, to jeſt:
Sześciu Biskupów.
Sześciu Woiewodów.
Sześciu Kasztelanów.
Woiewodów i Kasztelanów Król mianuie, Biskupów Król mianuie, a Stolica Święta inſtytucyą daie.
W Senacie prezyduie ieden z iego członków mianowany na to od Króla.
Urzędowania Senatorów są dożywotne.
Proiekta do Praw uchwalone w Izbie Poselskiéy, ſtosownie do tego, co się niżéy powie, przesyłaią się do Sankcyi Senatu.
Senat potwierdza Prawo, wyiąwszy w przypadkach naſtępujących:
ordre du Roi, délibérés à la Chambre des Nonces au scrutin secret à la pluralité des suffrages, et présentés à la sanction du Sénat.
Le Sénat est composé de dixhuit membres, savoir:
Six éveques,
Six palatins,
Six castellans.
Les Palatins et les Castellans sont nommés par le Roi. Les Evéques sont nommés par le Roi et institués par la S. Siége.
Le Sénat eſt présidé par un de ses mebres, nominé à cet effet par le Roi.
les fonctions de sénateurs sont à vie.
les projets de lois délibérés à la Chambre des Nonces conformént à ce qui est dit ciaprés, sont transmis à la sanction du Sénat.
Le Sénat donne son approbation à la loi, si ce n'est dans les cas ci-aprés:
1) Jeżeli prawo uchwalone nie było podług formalności przepisanych Konstytucyą, lub ieżeli obrady zdarzonym gwałtem iakim zamieszane zoſtały.
2) Jeżeli mu wiadomo, że Prawo nie było przyięte większością głosów.
3) Jeżeli Senat uznaie, że Prawo jeſt przeciwne albo bezpieczeńſtwu kraiu, albo przepisom niniéyszey Uſtawy Konſtytucyynéy.
W przypadku, gdyby dla iednéy z powyższych pobudek, odmowił Senat sankcyi prawu iakiemu; tenże Senat nadaie Królowi (przez uchwałę wyszczególniaiącą powody) potrzebną moc do uchylenia uchwały Poselskiéy.
Kiedy odmówienie sankcyi ze ſtrony Senatu, gruntuie się na iednym z dwóch pierwszych przypadków w artykule 28 wytkniętych; na ów czas Król po wysłuchaniu Rady Stanu może nakazać odesłanie Proiektu Prawa do Izby Poselskiéy z zaleceniem, ażeby porządnie postępowała. Jeżeliby zaś tenże sam nieład zoſtał ponowiony, bądź w porządku zgromadzenia, bądź w formalnościach obradom przepisanych, Izba Poselska tém samém ieſt rozpuszczona, i Król nakazuie nowe wybory.
W przypadku rozwiązania Izby Poselskiéy, 1). Lorsque la loi n'a pas été délibérée dans les formés préscrites par la Conſtitution; ou que la délibération aura été troublée par des actes de violence.
2). Lorsqu'il eſt a sa connaissance, que la loi n'a pas été adoptée par la majorité des voix;
3). Lorsque le Sénat juge que lal loi eſt contraire ou a la sureté de l'état, ou aux dispsitions du présent Statut constitutionel.
Dans le cas, ou, par un des motifs cidessus; le Sénat a refusé la sanction a une loi; il investit le Roi par une delibération motivée, de l'aautorité nécessaire pour anuller la delibération des Nonces.
Lorsque'le réfus du Sénat est motivé par l'un des deux prémiers cas prévus par l'article 28; le Roi aprés avoir entendu le Conseil d'état, peut ordonner le renvoi do projet de loi à la Chambre des Nonces avec injunction de procéder avec régularité. Si les mémes desordres se renouvellent soit dans la tenne de l'Assemblée, soit dans les formes se la déliberation, la Chambre des Nonces est par cela méme disroute, et le Roi ordonne de nouvelles élections.
Le cas de la dissolution de la Chambre des Prawo tyczące się przychodów Skarbowych zoſtanie przedłużone na rok ieden, a prawa cywilne lub kryminalne, maią mieć moc swoię bez żadnego określenia i zmiany.
Gdy Senat odwmówił sankcyi Prawu; moze równie Król i we wszyſtkich przypadkach, mianować nowych Senatorów, i podesłać potem Prawo do Senatu.
Z tém wszyſtkiém Senat nie będzie mógł bydź złożonym z więcéy iak sześciu Biskupów, dwunaſtu Woiewodów i dwunaſtu Kasztelanów.
Gdy Król uzył prawa nadanego artykułem poprzedzaiącym, na ów czas mieysca wakuiące w Senacie między Woiewodami i Kasztelanami, dopóty nie będą osadzone, póki Senat nie zmnieyszy się do liczby 23cim artykułem oznaczonéy.
Skoro Senat potwierdził Prawo, lub Król pomimo pobudek uchwały Senatu, nakazał ie ogłosić, proiekt ten ſtaie się Prawm natychmiaſt obowięzującym. Nonces arrivant, la loi de finances est prorogéepour une année, et les lois civiles ou criminelles continuent à être exécutées sans modification ni changement.
Lorsque le Sénat a réfusé sa sanction â une loi, le Roi peut égalment, et dans tous les cas, nommer de nouveaux Sénateurs, et renvoyer ensuite la loi au Sénat.
Néanmoins le Sénat ne peu se trouves composé de plus de six évéques, douze Paltins et douze Castellans.
Lorsque le Roi a usé du droit établi par l'article ci-dessus, les places qui viennent à vaquer dans le Sénat permi les Paltins et les Castellans, ne sont pas rempliés jusqu'a ce que le Sénat soit réduit au nobre fixé par l'article 23.
Izba Poselska składa się:
1). Z sześciudziesiąt Posłów mianowanych na Seymikach, czli zgromadzeniach Szlachty każdego Powiatu, licząc po iednym z Powiatu.
Posłowie powinni mieć naymniéy 24 lat skończonych, bydź w zupełném uzywaniu praw swoich, lub bydź usamowolnionemi.
2). Ze czterdzieſtu Deputowanych od Gminów.
Cały kray Xięſtwa Warszawskiego dzieli się na czterdzieści zgromadzeń gminnych, to ieſt: ośm w mieście Warszawie, 32 na resztę kraiu.
Każde zgromadzenie gminne, powinno liczyć sobie przynaymniéy 600 Obywatelów maiących prawo głosowania.
Członki Izby Poselskiéy zoſtaią wciąż na urzędzie lat dziewięć. Odnawiają się w trzeciéy części co lat trzy.
La Chambre des Nonces est composée:
1). de Soixante Nonces nommes par les ditines ou assemblées des nobles de chaque district, à raison d'un Nonce par diſtict.
Les Nonces doivent avoir au moins vingt quatre ans accomplis, jouir de leurs droits, ou être émancipés.
2). De quarante députés des Communes.
Tout le territoire du Duche de Varsovie est partagé en quarante Assmblées communales; savoir 8 pour la ville de Varsovie, et 32 pour le reste du terrtoire.
Chaque assemblée communale doit comprendre au moins, six cents citoyens ayant droit de voter.
Les membres de la Chambre des Nonces resent en fonctions pendant neuf ans. il sont renouvellés tiers tous les trois ans.
En conséquences, et pur la prémiére fois seulement, un tiers des membres de la Chambre des Nonces ne restera en fonctions que pendant trois ans, et un autre tiers pendant six ans.
Liſta wychodzących członków w tych dwóch epokach, przez los się uſtanowi.
W Izbie Poselskiéy prezyduie Marszałek, wybrany z jéy łona, a od Króla mianowany.
Każdego Seymu, też Izba mianuie większością sekretnych kresek trzy Kommissye, składające się każda z pięciu członków, to iest:
Kommissyą przychodów Skarbowych,
Kommissyą Prawodawſtwa cywilnego,
Kommissyą Prawodawſtwa kryminalnego.
Marszałek prezyduiący w Izbie Poselskiéy, donosi przez poselſtwo Radzie Stanu, o mianowaniu rzeczonych Kommissyy.
Gdy Rada Stanu Proiekt do Prawa ułoży, uwiadomia o tém Kommissyą, któréy się tycze przedmiot Prawa, przez Miniſtra tego wydziału, do którego się tenże przedmiot ściąga, i za pośrednictwem Referendarzów przydanych do Rady Stanu. La liste des membres sortant â ces deux époques sera formée par le sort.
La Chambre des Nonces est présidée par un Maréchal, choisi dans son sein et nommé par le Roi.
La Chambre des Nonces délibére sur les projets de lois, qui sont ensuite transmis à la scnction du Sénat.
Elle nomme à chaque Session, au scrutin secret et à la majorité des suffrages, trois commissions, composées chacune de cinq membres: savoir:
Commission des finances,
Commission de Législation civile,
Commission de Législation criminelle.
Le maréchal président de la Chambre des Nonces, donne communication su Conseil d'Etat, par un message, de la nomination des dites Commissions.
Losqu'un projet de loi a été rédigé au Conseil d'état, il en est donné communication à la ommission que l'objet de la loi concerne, par le miniſtre du département; au quel cet objet est rélatif, et pas l'intermédiarire des maitres des requêtes attachés au Conseil d'Etat.
Jeżeli Kommissya ma iakie uwagi do przełożenia względem proiektu do Prawa, zgromadza się u tegoż Miniſtra. Referendarze, którym polecone było doniesienie o Proiekcie do Prawa, przypuszczeni są do tych konferencyy.
Jeżęli Kommissya obſtaie przy swoich uwagach, i żąda określenia w Proiekcie do Prawa, Miniſter donosi o tém Radzie Stanu.
Rada Stanu możę przypuścić członki Kommissyi do rozstrząsania w gronie swoiém szczegółów proiektu do Prawa, które zdawały się potrzebować określenia.
Rda Stanu powsiąwszy wiadomość o uwagach Kommissyi, bądź z doniesienia Miniſtram bądź przez roztrząśnięnie w jéy zgromadzeniu zaszłe, ſtanowi oſtatecznie opis Proiektu do Prawa, który przesyła do Izby Poselskiéy, aby o nim ſtanowiono.
Członki Rady Stanu są tém samém członkami Izby Poselskiéy; zasiadają w niéy, i maią głos ſtanowczy.
Członki tylko Rady Stanu, i Członki Si la Commission a des observations à faire sur le projet de loi, elle se réunit chez le dit Miniſtre. Les maitres de requêtes, chargés de la communication du projet de loi, sout admis à ces conférences.
Si la Commission persiſte daps ses observations et demande des modifications au projet de loi, il en est fait rapprot par le Ministre au Conseil d'Etat.
Le Conseil d'Etat peut admettre les membres de la Commssion à discuter dans son sein les dispositions du projet de loi, qui ont paru susceptibles de modification.
Le Conseil d'Etat ayant pris connaissance des observations de la Commission, soit par le rapport du Miniſtre, soit par la discussion, qui aura eu lieu dans son sein, arrête définitivement la réduction du projet de loi, qui est transmis à la chambre des Nonces pour y être délibéré.
Les membres du Conseil d'Etat sont membres nés de la Chambre des Nonces. Ilsont séance et voix délibérative.
Les membres du Conseil d'Etat et les Kommissyi Poselskiéy, maią prawo mówienia w Izbie, bądź w przypadku zgodności Rady i Kommissyi, względem proiektu do Prawa, końcem dobitnieyszego wyſtawienia pozytków iego; bądź w przypadku rozróżnienia zdań, końcem iawnieyszego okazania lub zbiiania nieprzyzwoitości onegoż.
Żaden inn członek nie może zabierać głosu względem Proiektu do Prawa.
Członki Kommissyi mogą oświadczyć zdanie swoie osobiſte, względem Proiektu do Prawa, a to, bądź gdy z większością zdań w Kommissyi, bądź gdy z mnieyszością trzymali.
Przeciwnie zaś, Członki Rady Stanu, mogą tylko mówić za Proiektem do Prawa ułożonym w Radzie.
Gdy Marszałek prezyduiący w Izbie Poselskiéy uzna, iż rzecz dosyć ieſt wyiaśnioną, może koniec uczynić roztrząsaniu i podać Proiekt do prawa do kreskowania.
Izba kreskuie sekretnie, i ſtanowi proſtą większością krések.
Gdy prawo przeydzie, Izba Poselska przesyła ie zaraz do Senatu. membres de la Commission des Nonces ont seuls le droit de porter la parloe dans et la Commission dans le cas, oú le Conseil et la Commission son d'accord sur le projet de loi, pour en faire ressortir les avantages, soit, en cas de dissentiment, pour en rélever ou combattre les inconvéniens.
Aucun sutre membre ne peut prendre la parole sue le projet de loi.
Les membres de la Commission peuvent manifeſter leur opinion individuelle sur le projet de loi, soit qu'ils ayent été de l'avis de la majorité de la Commission, soit que leur opinion ait été celle de la minorité.
Les membres du Conseil d'Etat an contraire ne peuvent parler qu'en faveur du projet de loi arrêté au Conseil.
Lorsque le Maréchal président de la Chambre des Nonces juge, que la matiére est assez éclaircie, il peut fermer la discussion et mettre le projet de loi en délibération.
La Chambre délibére au scrutin sécret et à la majorité absolue des suffrages.
Seymiki czyli zgromadzenia powiatowe, składaią się z Szlachty Powiatu.
Zgromadzenia Gminne składają się z Obywatelów właścicielów nieszlachty, i innych Obywatelów mających Prawo wchodzenia do nich, iako się niżéy powié.
Seymiki i Zgromadzenia gminne Król zwołuie. Liſty zwołuiące oznaczą mieysce, dzień w którym się zgromadzić, czynnosci do których przyſtąpić, i cas jak długo trwać maią.
Nikt nie moze być przypuszczonym do dawania głosu, kto nie ma 21 lat skończonych, kto nie ieſt w zupełném używaniu Praw swoich, albo nie ieſt usamowolnionym. Usamowolnienie może odtąd naſtępować w 21szym roku skończonym, bez względu na wszelkie inne przeciwne temu prawa i zwyczie.
Les diétines ou Assemblées des Districts sont composées des nobles du district.
Les Assemblées communales sont composées des citoyens propriétaires non nobles et des autres citoyens, qui auront droint d'en faire partie, comme il sera dit ci-aprés.
Les diétines et les Assemblées communales sout convoquées par le Roi. Le lieu. le jour de leur réunion, les operations, aux quelles elles doivent proceder, et la durée de leur Session sont exprimés dans les lettres de convocation.
Nul ne peut être admis à voter, s;il n'est àgé de vingt et un ans accomplis, s'il ne jouit de ses droits, ou n'est émancipé. L'emancipation pourra désormais avoir lieu à vingt et us ans, non-obstat toutes lois et usages contraires.
Chaque diétine ou assemblée de district nomme un Nonce et présente des Candidats do Rad Departamentowych i Powiatowych, tudzież do Sądów Pokoiu.
Na Seymikach prezyduie Marszałek mianowany przez Króla.
Seymiki te rozłożone są na 10 oddziałów; każdy oddział składa się z Powiatów przedzielonych iednym lub kilką Powiatami. Dwa oddziały nie mogą bydź w jednymże czasie zwołane.
Deputowanych z Gmin wybieraią zgromadzenia gminne. Podaią także podwóyną liſtę Kandydatów do Rad municypalnych.
Maią Prawo głosowania na zgromadzeniach gminnych:
1) Każdy Obywatel właściciel nieszlachcic;
2) Każdy rękodzielnik i przełożony nad czeladzią warsztatową, każdy kupiec maiący własny swóy zapas w sklepie, lub magazynie, wartości 10,000 złotych Polskich;
3) Wszyscy Plebani i Wikaryusze;
4) Każdy Artyſta i Obywatel znakomity z talentów, wiadomości, lub z przysług uczynionych, bądź handlowi, bądź kunsztom;
5) Każdy Podoficer i Żołnierz, który będąc ranny, lub odbywszy kilka kampaniy, otrzymał uwolnienie od służby; pour les conseils de département et de districts et pour les Juſtices de paix.
Elles sont présidées par un Maréchal nommé par le Roi.
Elles sont divisées en dix Séries; chaque Série est composée de diſtricts séparés les uns des autres par le territoire d'un ou plusieurs districts. Deux Séries ne peuvent être convoquées en méme tems.
Les députés de Communes sont nommés par les assemblées communales. Elles présentent une liste double de candidats pour les Conseils municipaux.
Ont droit de voter dans les Assemblées communales:
1). Tout citoyen propriétaire non-noble;
2). Tout fabricant et chef d'attélier, tout marchand ayant un fonds de boutique ou magazin équivalent à un capital de dix mille florins de Pologne;
3). Tous les curés et vicaires;
4). Tout artiſte et citoyen distingué par ses-talens, ses connaissances, ou par des services rendus soit au commerce, soit aux arts;
5). Tout Sous Officier et Soldat, qui ayant recu des blessures, ou fait plusieurs campagnes, aurait obtenu sa retraite;
6) Każdy Podoficer i Żołnierz, czynnie w służbie będący, który za dobre sprawowanie się otrzymał ozdobę honorową;
7) Oficerowie wszelkiego ſtopnia;
Rzeczeni Oficerowi, Podofficerowie i Żołnierze w rzeczywiſtej czynnie zoſtaiący słuzbie, którzyby byli na załodze w mieście, gdzie się Zgromadzenie gminne odbywa, nie będą mogli uzywać w tym tylko przypadku, prawa dozwolonego ninieyszym artykułem.
Liſtę głosujacych właścicielów ułoży Municypalność, a zaświadczą Poborcy podatków.
Liſtę Plebanów i Wikaryuszów ułoży Prefekt, podpisze Minister Wewnętrzny.
Liſtę Officerów, Pdofficerów i Żołnierzy; wyrażonych w powyzszym artykule, ułoży Prefekt, a podpisze Minister Woyny.
Liſtę rękodzielników i przełożonych nad czeladzią warsztatową, tudzież kupców; maiących swóy własny zapas w sklepie, magazyn lub fabrykę, wynoszące 10,000 Zł: Pol: i liſtę Obywatelów znakomitych talentami, wiadomościami i przysługami uczynionemi, bądź umieiętnościom, kunsztom, bądź handlowi, ułoży Prefekt, a zatwierdzi corocznie Senat. 6). Tout Sons-Officier on Soldat en activité de service ayant obtenu des diſtinctioris pour sa bonue conduite;
7). Les Officiéres de tout grade;
Les dits Officiers, Sous Officiers et Soldats actuellement en activité de service, qui se trouveraient en garnison dans la ville; oú l'assemblée communale serait réunie, ne pourraient jouir, dans ce cas séulement, du droit accordé par le présent article.
La liste do votans propriétaires est dressée par la municipalité et certifiée par les receveurs des contributions.;
Celle des currés et vicaires est dréssée par le Préfet et viseé par le Miniſtre de l'interieur;
Celle des Officers, Sous Officers, Soldats désignés dans l'article ci-dessus, est dressée par le Préfet et visée par le Ministre de la guerre.
Celle des fabricants et chefs d'attelier et des marchauds ayant un fonds de boutique, magasin ou établissement de fabrique d'un capital de dix mille florins de Pologne, et celles de citoyens diſtignés par leurs talens, leurs connaisances et des services rendus, soit aux sciences, aux arts, soit au commerce, sont dréssées par le Préfet at arrétées chaque année par le Sénat.
Obywatele znayduiący się w ostatnim z wyż rzeczonych przypadków, mogą podawać proſto do Senatu prośby swoie, z dowodami wspieraiącemi ich żądania.
Senat w każdym przypadku, gdzieby miał powód do mniemania, iż się w ułożenie list wcisnęło iakie naduzycie, może nakazać ułożenie innych.
Zgromadzenia gminne nie mogą bydź zwołane w iednymze czasie w całym Powiecie, lecz będzie zawsze ośmiodniowa przerwa między zebraniem się każdego z nich, wyiąwszy iednak Zgromadzenia Miaſta Warszawy, które mogą bydź w jednymże czasie, po dwa tylko razem zwołane.
Na Zgromadzeniach gminnych prezyduie Obywatel mianowany od Króla.
Żadne roztrząsanie, iakiéykolwiek bądź natury, żadne uchwalanie próśb lub przłożeń nie będzie miało mieysca na Seymikach i Zgromadzeniach gminnych.
Trudnić się tylko powinno wyborem, bądź Deputowanych, bądź Kandydatów, których Les citoyens, qui se trouvent dans le dernier des cas enoncés ci-dessus, peuvent adresser directement leur pétition su Sénat avec les pieces justificatives de leurs demandes.
Le Sénat dans tous les cas, oú il a lieu de soupconner des abus dans la formation des liſtes, peut ordonner, qu'il en soit formé de nouvelles.
Les assembées communales ne peuvént être convoquées eu même tems dans toute l'étendue d'un district. Il y surs toujours un intervalle de huit jours entre la réunion de chacune d'elles, à l'exception méanmoins de celles de la ville de Varsovie qui peuvent être convoquées en même tems au nombre de deux seulemnt.
Les assemblées communales sont présidées par un citoyen nommé par le Roi.
Il ne peut y avoir lieu dans les diétines et dans les assemblées communales à sucune discussion, de quelque nature qu'elle puisse être, à aucune délibération de pétition ou de remontrance.
Elles ne doivent s'occuper que de l'élection, soit des députés, soit des candidats, dont le liczba, iak się rzekło wyżéy, poprzedniczo ieſt oznaczona przez liſty okolne zwołuiące.
Kray zoſtaie podzielony na sześć Departamentów.
Adminiſtracya każdego Departamentu ieſt przy Prefekcie.
W każdym Departamencie ieſt Rada interesów spornych, składaiąca się naymniey z 3ch Członków, a naywięcéy z 5ciu, i ogólna Rada Departamentowa, składaiąca się naymniéy z 16tu członków, a naywięcéy z 24.
Adminiſtracya w Powiatach, będzie przy Pod-prefektach.
W każdym Powiecie ieſt Rada Powiatowa, składaiąca się naymniéy z 9ciu członków; a naywięcéy z 12stu.
W kazdéy Municypalności Adminiſtracya będzie przy Burmistrzu, czyli Prezydencie.
Będzie w każdéy Municypalności Rada Municypalna, składaiąca się z 10ciu członków, nombre est designé d'avance, comme il est dit ci-dessus, par les lettres de Convocation.
Le territoirie demeure divisé en six départements.
Chaque département est adminiſtré par un Préfet.
Il y a dans chaque département un Conseil des affaires contentieuses, composé de trois membres au moins, et de cinq au plus, et un Conseil général de département composé de seiz membres au moins, et de vingt quatre au plus.
Les districts sont administrés par un Sous-Préfet.
Il y a dans chaque district un Conseil de district, composé de neuf membres au moins, et de douze au plus.
Chaque municipalité est administrée par un maire ou Président.
Il y a dans chaque municipalité un Conseil municipal, composé de dix membres pour gdie iest 2500 mieszkańców, lub mniéy; z 20stu, gdzie iest 5000 mieszkańców, lub mniéy; z 30stu w Miastach, gdzie ludność przechodzi 5000 mieszkańców.
Prefektów, Radców Prefektur, Podprefektów i Burmiſtrzów, mianuie Król bez poprzedzaiącego sobie przedſtawienia.
Członki Rad Departamentowych i Rad Powiatowych mianuie Król z podwóynéy listy kandydatów, podanéy sobie od Seymików Powiatowych. Odnawiaią się przez połowę co lat dwa.
Członki Rad Municypalnych mianuie Król z podwóynéy liſty kandydatów podanych od Zgromadzeń gminnych. Odnawiaią się przez połowę co lat dwa.
Rady Departamentowe, Powiatowe i Municypalne, mianuią Prezydenta z pośrzód siebie wybranego.
Kodex Napoleona, będzie Prawem Cywilném Xięstwa Warszawskiego. 2,500 habitans et au dessous; de vingt pour 5,000 habitans et au dessous; et de trente pour les villes dont la population excéde 5,000 habitans.
Les Préfets, Conseillers de Préfecture, Sous-Prefets et maires, sont nommés par le Roi sans présentation préalable.
Les membres des Conseils de département et des Conseils de distric sont nommés par le Roi sur une liste double de candidats, présentée par les diétines de diſtrict, il sont renouvellés par oitié tous les deux ans.
Les membres des Conseil municipaux sont nommés par le Roi sur une liſte double de Candidats, présentés par les assemblées communales. Ils sont renouvellés par mointié tous les deux ans.
Les Conseils de département et de district et les Conseils municipaux nomment un Président choisi dans leur sein.
Poſtępowanie Sądowe ieſt publiczne w rzeczy cywilnéy i kryminalnéy.
W każdym Powiecie będzie ieden Sąd Pokoiu;
W każdym Departamencie ieden Trybunał Cywilny piérwszéy inſtancyi;
Na dwa Departamenta ieden sąd Sprawiedliwości kryminalnéy;
Na całe Xięſtwo Warszawskie, ieden tylko Sąd Odzewny (Apellacyyny)
Rada Stanu, do któréy przyłączeni są czteréy Referendarze mianowani przez Króla, odbywa obowiązki Sądu kassacyynego.
Sędziów pokoiu mianuie Król z potróynéy liſty kandydatów, podanych od Seymików powiatowych. Odnawiaią się w trzeciéy części co dwa lata.
Porządek Sądowy ieſt niepodległy.
Sędziów Trybunałów pierwszéy inſtancyi, Sądów kryminalnych i Sądu Odzewnego (Apellacyynego) Król mianiue dożywotnie.
La procédure est publique en matiére civile et criminelle.
Il y a une justice de paix par district;
Un tribunal civil de prémiére instance par département;
Une cour de juſtice criminelle par deux départemens;
Une seule cour d'appel pour tout le Duché de Varsovie.
Le Conseil d'Etat, auquel seront réunie qutre misitres des requêtes, nommés par le Roi, fait les fonctions de Cour de Cassation.
Les juges de paix sont nommés par le Roi sur une liſte triple de candidats présentés par les diétines de district. Ils sout renouvellés par tiers tous les deux ans.
L'ordre judiciciaire est indépendant.
Les juges de tribunaux de prémiére instance, des Cours criminnelles et des Cours d'appel sont nommés per le Roi at à vie.
La Cour d'appel peut, soit sur la dénommiation du Procureur Royal, soit sur celle Prezesów, może żądać od Króla złożenia Sędziego w Trybunale piérwszéy inſtancyi, lub w Sądzie kryminalnym, którego mieni bydź winnym przeſtępnego sprawowania obowiązków.
Złożenia Sędziego Sądu Odzewnego, może żądać Rada Stanu, iako sprawuiąca obowiązki Sądu kassacyinego;
W tych tylko przypadkach, Król może dadź wyrok na złożenie Sędziego.
Wyroki Sądów i trybunałów, wychodzą w Imieniu Króla.
Prawo łaski służy Królowi; on tylko może darować lub zwolnić karę.
Siła zbroyna składać się będzie ze 30,000 ludzi wszelkiego rodzaiu żółnierza, obecnego pod bronią, nie licząc w to Gwardyy Narodowych.
Król może przyzwać do Saxonii, część woyska Xięſtwa Warszawskiego, zastępuiąc ią równą liczbą woyska Saskiego. d'un des Présidens, demander au Roi la destitution d'un juge d'un tribunal de tére instance ou d'une Cour criminelle, qu'elle croit coupable de prévarication dans l'exercice de ses fonctions.
La destitution d'un Juge de la Cour d'appel pent être demandée par le Conseil d'Etat faisant les fonctions de Cour de cassation.
Dans ces cas seuls la destitution d'un Juge peut être pronauncée par le Roi.
Les Jugemeos de Cours et des Tribunaux sont rendus su nom du Roi.
Le droit de faire grace appartient au Roi. Seul il peut reméttre ou commuer la peine.
La force armée sera composée de trente mille hommes de toute arme présente sous les armes, les gardes nationales non comprises.
W przypadku, gdyby okoliczności wymagały, ażeby oprócz woyska Xięſtwa Warszawskiego, posłał Król do tego Xięſtwa inne korpusy woyska Saskiego, żaden inny podatek i ciężar publiczny, nie będzie mógł bydź z tego powodu nałożony, prócz tego iakiby był upoważniony prawem przechodów Skarbowych.
Wszscy urzędnicy niedozywotni, nawet i Vice-Król, mogą być według woli Króla złożeni, prócz Posłów.
Nikt nie może sprawować urzędów, bądź duchownych, bądź cywilnych, bądź też sądowych, kto nie ieſt Obywatelem Xięſtwa Warszawskiego.
Wszyſtkie Akta Rządowe, prawodawcze, adminiſtracyyne i sądowe, pisane będą w ięzyku narodowym.
Dans le cas, oú les circonstances exigeraient, qu'independamment des troupes du Duché de Varsovie, le Roi envoyant sur le territoire de ce Duché d'autres corps de troupes Saxonnes, il ne pourrait être établi à cette occasion aucune sutre imposition ou charge publique, que celle, qui aurait été autorisée par la loi des finances.
Les titulaires de toutes les charges et fonctions, qui ne sont point à vie, y compris la Vice-royauté, sont révocables, à la volonté du Roi, les Nonces exceptés.
Aucun individu, s'il n'est citoyen du Duché de Varsovie, ne peut être appellé à y remplir des fonctions, soit ecclésiaſtiques, soit civiles, soit judiciaires.
Tous les actes du Gouvernement, de la législation, de l'adminiſtration et des tribunaux sont écrits en langue nationale.
Les ordres civils et militaires dawniéy w Polszce utrzymuią się; a Król ieſt naczelnikiem tych orderów.
Niniéysza Ustawa Konſtytucyyna, będzie dopełnianą urządzeniami wychodzącemi od Króla, a roztrząsanemi w iego Radzie Stanu.
Prawa i urządzenia adminiſtracyi publicznéy będą ogłoszone w Dzienniku Praw, i aby obowięzywały, nie potrzebuią innéy formy ogłoszenia.
Podatki iakie są teraz, będą wybierane aż do 1go Stycznia 1809.
Nic nie będzie odmienioném, co do teraźniéyszéy liczby i organizacyi woysk dotąd, aż póki w téy mierze pierwszy zwłany Seym główny nie poſtanowi.
NAPOLEON, Cesarz Francuzów, Król Włoski, Protektor Konfederacyi Reńskiéy. Potwierdziliśmy i potwierdzamy powyższą Uſtawę Konſtytcyyną podaną Nam w precedemment existent en Polgne, sont maintenus. Le Roi est le chef de ces ordres.
Le présent Statut conſtitutionel sera complété par des réglemens émanés du Roi et disutés dan son Conseil d'Etat.
Les lois et réglemens d'adminiſtration publique seront publiés au bulletindes lois, et n'ont pas besoin d'autre forme de publication pour devenir obligatoires.
Les impositions actuellment exiſtantes continueront á être percoes jusq'au 1ér Janvier 1809.
Il ne sera rien changé au nombre et à l'organisation actuellement exiſtant des troupes, jusq'à ce qu'il sit été ſtatué à cet égard par la prémiére Diéte générale, qui sera convoquée.
NAPOLEON, Empereur des Français, Roi d'italie, Protecteur de la Confédération du Rhin. Nous avons approuvé et approuvons le Statut constitutionel ci-dessus, ſkutku 5go artykułu traktatu zawartego w Tylży, a którą My uważamy za zdolną dopełnić Nasze obowięzanie się względem ludów Warszawy i Wielkiéy-Polski, godząc oraz ich swobody i przywileie z spokoynością Pańſtw ościennych.
Działo się w Pałacu Królewskim w Dreznie dnia 22 lipca 1807.
podpisano: NAPOLEON.
przez Cesarza
Minister Sekretarz Stanu
podpisano: Hugo B. Maret.
Zgodno z Oryginałem:
podpisano: Hugo B. Maret.
Zgodno z urzędową kopiią:
Ignacy Sobolewski.
Sekrétarz Rady Stanu.
W oryginale po oſtatnim Artykule Konſtytucyi, umieszczone są
podpisano: Stanisław Małachowski Prezes:
Ludwik Gutakowski Kom:Rząd:
Stanisław Hrabia Potocki Komm:
Józef Wybicki.
Xawery Hrabia Działyński Komm:
Piotr Hrabia Bieliński.
Walenty Sobolewski.
Jan Łuszczewski Sekretarz Gener: Łqui nous a été présenté en exécution de l'article 5 du traité de Tilsit, et que Nous considérons comme propre à rmplir nos engagemens envers les peuples de Varsovie et de la grande Pologne, en conciliant leurs libertés et priviléges ave la tranquillité des états voisins.